Nahum 3:14
Context3:14 Draw yourselves water for a siege! 1
Strengthen your fortifications!
Trample the mud 2 and tread the clay!
Make mud bricks to strengthen your walls! 3
Nahum 3:11
Context3:11 You too will act like drunkards; 4
you will go into hiding; 5
you too will seek refuge from the enemy.
Nahum 2:5
Context2:5 The commander 6 orders 7 his officers;
they stumble 8 as they advance; 9
they rush to the city wall 10
and they set up 11 the covered siege tower. 12
Nahum 1:3
Context1:3 The Lord is slow to anger 13 but great in power; 14
the Lord will certainly not 15 allow the wicked 16 to go unpunished.
He marches out 17 in the whirlwind and the raging storm;
dark storm clouds billow like dust 18 under his feet. 19
Nahum 1:15
Context1:15 (2:1) 20 Look! A herald is running 21 on the mountains!
A messenger is proclaiming deliverance: 22
“Celebrate your sacred festivals, O Judah!
Fulfill your sacred vows to praise God! 23
For never again 24 will the wicked 25 Assyrians 26 invade 27 you,
they 28 have been completely destroyed.” 29
Nahum 3:7
Context3:7 Everyone who sees you will turn away from you in disgust;
they will say, ‘Nineveh has been devastated!
Who will lament for her?’
There will be no one to comfort you!” 30
Nahum 3:17
Context3:17 Your courtiers 31 are like locusts,
your officials 32 are like a swarm of locusts!
They encamp in the walls on a cold day,
yet when the sun rises, they 33 fly away; 34
and no one knows where they 35 are. 36
Nahum 2:13
Context2:13 “I am against you!” declares 37 the Lord who commands armies: 38
“I will burn your chariots 39 with fire; 40
the sword will devour your young lions; 41
you will no longer prey upon the land; 42
the voices of your messengers 43 will no longer be heard.”


[3:14] 1 tn Heb “waters of siege.”
[3:14] 2 tn Heb “go into the mud.”
[3:14] 3 tn Heb “Take hold of the mud-brick mold!”
[3:11] 4 tc The editors of BHS suggest emending the MT reading, the Qal imperfect תִּשְׁכְּרִי (tishkÿri, “you will become drunk”) from שָׁכַר (shakhar, “to become drunk”; BDB 1016 s.v. שָׁכַר; HALOT 971 s.v. שׁכר). However, there is no external textual support for the emendation. The imagery of drunkenness is a common figure for defeat in battle.
[3:11] 5 tc The MT reads the Niphal participle נַעֲלָמָה (na’alamah) from I עָלַם (’alam, “to conceal”). This is supported by the Dead Sea Scrolls, נעלמה (4QpNah 3:11), and is reflected by the LXX. Several scholars suggest nuancing the Niphal in a passive sense: “you will be concealed” or “you will be obscured” (BDB 761 s.v. I. עָלַם 2). However, the reflexive sense “you will conceal yourself; you will hide yourself” (e.g., Ps 26:4) is better (HALOT 835 s.v. עלם). On the other hand, the BHS editors suggest emending to the Niphal participle נֶעֱלָפָה (ne’elafah) from עָלַף (’alaf, “become faint”): “you will become faint,” “you will pass out,” or “you will swoon” (HALOT 836 s.v. עלף; BDB 761 s.v. I. עָלַם 2). This is unnecessary and lacks textual support.
[2:5] 7 tn Heb “he”; the referent (the commander) has been specified in the translation for clarity.
[2:5] 8 tc The MT reads the Qal imperfect 3rd person masculine singular יִזְכֹּר (yizkor, “he commands”) from II זָכַּר (zakkar, “to command”); see above. The rarity of this homonymic root in Hebrew has led to textual variants and several proposed emendations. The LXX misunderstood זָכַּר and the syntax of the line: καὶ μνησθνήσονται οἱ μεγιστα¡τες (mnhsqnhsontai Joi megista>te", “And their mighty men will be remembered”; or “will remember themselves”). The LXX reflects the Niphal imperfect 3rd person common plural יִזָּכְרוּ (yizzakhru, “they will be remembered”). The BHS editors suggest emending to יִזָּכְרוּ on the basis of the LXX. The BHK editors proposed emending to pilpel imperfect 3rd person common plural יְכַרְכְרוּ (yÿkharkhÿru, “they prance, they whirl”) from II כָּרַר (karar, “to dance”). None of the emendations are necessary once the existence of the homonym II זָכַּר (“to order”) is recognized.
[2:5] 9 tc The MT reads the Niphal imperfect 3rd person masculine plural יִכָּשְׁלוּ (yikoshlu, “they stumble”) from the root כָּשַׁל (kashal, “stumble”). G. R. Driver argues that the MT makes little sense in the portrayal of a successful assault; the motif of stumbling warriors usually connotes defeat (Isa 5:27; Jer 46:6). Driver argues that MT’s יִכָּשְׁלוּ (“they stumble”) arose from metathesis (reversal of consonants) from an original יִשָּׁלְכוּ (yishalkhu, Niphal from שָׁלַךְ [shalakh, “to cast forth”]) which also appears in 2 Kgs 13:24-25, 28 (“hurled himself,” i.e., rushed headlong). Driver suggests that this is related to Arabic salaka VII (“to rush in”). He notes that the emendation would produce a tighter parallelism with the following noun: יְמַהֲרוּ (yÿmaharu, “they hasten”). See G. R. Driver, “Linguistic and Textual Problems: Minor Prophets II,” JTS 39 (1938): 270. On the other hand, Armerding argues that the anomalous MT reading יִכָּשְׁלוּ (“they stumble”) can be explained without recourse to textual emendation. The stumbling of the attacking army is caused, not by their weakness, but by the corpses of the Assyrians strewn in their path which obstructs their advance. Armerding suggests that this motif appears in Nah 3:3 (C. E. Armerding, “Nahum,” EBC 7:475).
[2:5] 10 tn Or “in their trenches”; or “in their columns”; Heb “in their advance”; or “in their march.” The noun הֲלִיכָה (halikhah, “procession, journey”) is nuanced “march; advance” in a military context (BDB 237 s.v. 1.a; HALOT 246 s.v. 1.a). Similarly, the related verb הָלַךְ (halakh) means “to march, to advance” in battle contexts (Judg 1:10; Hab 1:6). This is related to the Assyrian noun alaktu (“to advance”) which is often used of military advances (CAD 1.1.299). The related Assyrian noun aliktu means “detachment of soldiers” (CAD 1.1.346). HALOT suggests that הֲלִיכָה is related to an Assyrian noun which is a technical military term: “trenches, columns” (HALOT 246 s.v. *הֲלִיכָה). This line could be rendered, “They stumble in their trenches” or “They stumble in their columns.”
[2:5] 11 tc The MT reads הוֹמָתָהּ (homatah, “her wall”). On the other hand, several Hebrew
[2:5] 12 tc The MT reads the Hophal perfect 3rd person masculine singular וְהֻכַן (vÿhukhan, “and [it] is prepared”). On the other hand, the LXX reading reflects the Hiphil perfect 3rd person common plural וְהֵכִינּוּ (vÿhekhinnu, “and they will prepare”). Arguing that the active sense is necessary because the three preceding verbs are all active, K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 95) suggests emending to the Hiphil infinitive absolute וְהָכִין (vÿhakhin, “and [they] prepare”). However, the Masoretic form should be retained because it is the more difficult reading that best explains the origin of the LXX reading. The shift from active to passive verbs is common in Hebrew, marking a cause-result sequence (e.g., Pss 24:7; 69:14 [15]; Jer 31:4; Hos 5:5). See M. Weinfeld, “The Active-Passive (Factitive-Resultive) Sequence of Identical Verbs in Biblical Hebrew and Ugaritic,” JBL 84 (1965): 272-82.
[2:5] 13 tn Heb “mantelet.” The Hebrew noun סֹכֵךְ (sokhekh, “mantelet”) is a military technical term referring to a large movable shelter used as a protective cover for soldiers besieging a fortified city, designed to shield them from the arrows shot down from the city wall (HALOT 754 s.v.; BDB 697 s.v.). This noun is a hapax legomenon (a word that only occurs once in the Hebrew Bible) and is derived from the verb III סָכַךְ (sakhakh, “to cover; to protect”; TWOT 2:623-24). K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 95) suggests that the translation “mantelet” is supported by the use of the verb III סָכַךְ in Ps 140:7 [8]: “Yahweh, my Lord, my fortress of safety; shelter (סַכֹּתָּה, sakotah) my head in the day of arms.” This is reflected in several recent English versions: “wheeled shelters” (NJPS), “protective shield” (NIV), “covering used in a siege” (NASB margin), and “mantelet” (ASV, NAB, NASB, NRSV). Cf. also TEV “the shield for the battering ram.”
[1:3] 10 tn Heb “long of anger,” i.e., “slow to anger” (Exod 34:6; Num 14:18; Joel 2:13; Jonah 4:2; Pss 86:15; 103:8; 145:8; Prov 14:29; 15:18; 16:32; Neh 9:17) or restraining anger (Jer 15:15; Prov 25:15). Cf. NCV “The Lord does not become angry quickly.”
[1:3] 11 tc The BHS editors suggest emending MT “power” (כֹּחַ, koakh) to “mercy” (חֶסֶד, khesed) as in Exod 34:6; Num 14:18; Joel 2:13; Jonah 4:2; Ps 103:8; Neh 9:17. However, this is unnecessary, it has no textual support, and it misses the rhetorical point intended by Nahum’s modification of the traditional expression.
[1:3] 12 tn Or “he will certainly not acquit [the wicked]”; KJV “and will not at all acquit the wicked.” The root נָקַה (naqah, “to acquit”) is repeated for emphasis. The phrase “he will certainly not allow the wicked to go unpunished” (וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה, vÿnaqqeh lo’ yÿnaqqeh) is an emphatic construction (see GKC 215 §75.hh; IBHS 584-88 §35.3.1).
[1:3] 13 tn The words “the wicked” are not in the Hebrew text but are supplied in the translation; they are implied when this idiom is used (Exod 34:7; Num 14:18). In legal contexts the nuance “the guilty” is most appropriate; in nonlegal contexts the nuance “the wicked” is used.
[1:3] 14 tn Heb “His way is in the whirlwind” (so NIV). The noun דַּרְכּוֹ (darko, “his way”) is nuanced here in a verbal sense. The noun דֶּרֶךְ (derekh) often denotes a “journey” (Gen 28:20; 30:36; 45:23; Num 9:10; Josh 9:13; 1 Sam 21:6; 1 Kgs 18:27). The verb דָּרַךְ (darakh) often means “to tread a path” (Job 22:15) and “to march out” (Judg 5:21). The
[1:3] 15 tn Heb “clouds are dust.”
[1:3] 16 tn Heb “of his feet.”
[1:15] 13 sn Beginning with 1:15, the verse numbers through 2:13 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 1:15 ET = 2:1 HT, 2:1 ET = 2:2 HT, etc., through 2:13 ET = 2:14 HT. Beginning with 3:1, the verse numbers in the English Bible and the Hebrew Bible are again the same.
[1:15] 14 tn Heb “the feet of a herald.”
[1:15] 15 tn Heb “a messenger of peace.” The Hebrew noun translated “peace” is sometimes used in reference to deliverance or freedom from enemy attack or destruction (e.g., Jer 4:10; 6:14; 8:11; 12:5; 28:9; 29:7).
[1:15] 16 sn The sacred vows to praise God were often made by Israelites as a pledge to proclaim the mercy of the
[1:15] 17 tc The LXX reflects the plural יוֹסִיפוּ (yosifu, “they shall [never]”). The MT reads the singular יוֹסִיף (yosif, “he shall [never]”) which is also found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah). The subject of the verb is the singular noun בְּלִיַּעַל (bÿliyya’al, “the wicked one”) which is also misunderstood by the LXX (see below).
[1:15] 18 tc The MT reads בְּלִיַּעַל (bÿliyya’al, “the wicked one”; so ASV, NASB). The LXX reading εἰς παλαίωσιν (ei" palaiwsin, “to old age”) mistakenly derived בְּלִיַּעַל from בָּלָה (balah, “to become worn”). There are several places in the book of Nahum where the LXX produced poor translations.
[1:15] 19 tn The term “Assyrians” is not in the Hebrew text, but is supplied from context for clarity. If left unspecified, the prophetic statement could be understood to mean that the wicked [i.e., wicked conquerors in general] would never again invade Judah. Cf. NLT “your enemies from Nineveh.”
[1:15] 20 tn Or “pass through you” (NASB); or “march against you”; NCV “attack you.”
[1:15] 21 tn Heb “he.” This is in agreement with the singular “wicked one” in the previous line.
[1:15] 22 tn Heb “he is completely cut off.”
[3:7] 16 tc While the MT reads 2nd person feminine singular לָךְ (lakh, “for you”), the LXX reads αὔτή (Jauth, “for her”). The Dead Sea Scrolls from Wadi Murabba’at read לך (“for you”). The MT reading is preferred for several reasons: (1) it is supported by the scrolls from Wadi Murabba’at; (2) it is the most difficult reading; and (3) it explains the origin of the LXX which probably harmonized this with the preceding 3rd person feminine singular pronoun. Abrupt switches from third to second person are commonly found in poetic and prophetic literature (e.g., Deut 32:15; Isa 5:8; Jer 29:19; Job 16:7) as well as in Northwest Semitic curses (see S. Gevirtz, “West-Semitic Curses and the Problem of the Origins of Hebrew Law,” VT 11 [1961]: 147, n. 4).
[3:17] 19 tn Or “your guards.” The noun מִגְּזָרַיִךְ (miggÿzarayikh, “your courtiers”) is related to Assyrian manzazu (“courtier”; AHw 2:639.a) or massaru (“guard”; AHw 2:621.a); see HALOT 601 s.v. *מִגְּזָר). The nuance “princes,” suggested by older lexicographers (BDB 634 s.v. מִנְזַר), is obsolete.
[3:17] 20 tn The noun טַפְסְרַיִךְ (tafsÿrayikh, “your scribes”) from טִפְסָר (tifsar, “scribe, marshal”) is a loanword from Assyrian tupsarru and Sumerian DUB.SAR (“tablet-writer; scribe; official”); see BDB 381 s.v. טִפְסָר; HALOT 379 s.v. This term is also attested in Ugaritic tupsarru and in Phoenician dpsr. As in Jer 51:27, it is used of military and administrative officials. This term designated military officials who recorded the names of recruits and the military activities of Assyrian kings (see P. Machinist, “Assyria and its Image in the First Isaiah,” JAOS 103 [1983]: 736).
[3:17] 22 tc The BHS editors propose redividing the singular MT reading וְנוֹדַד (vÿnodad, “and it flees”) to the plural וְנוֹדְדוּ (vÿnodÿdu, “and they flee”) due to the difficulty of a singular verb. However, the LXX supports the singular MT reading. The subject is גוֹב (gov, “swarm”), not individual locusts.
[3:17] 23 tc The MT reads the noun with 3rd person masculine singular suffix מְקוֹמוֹ (mÿqomo, “its place”). The BHS editors suggest emending to 3rd person masculine plural suffix מְקוֹמָם (mÿqomam, “their place”). The MT is supported by the LXX reading, which has a singular suffix. The 3rd person masculine singular suffix is not as awkward as the BHS editors claim – its antecedent is the singular אַרְבֶּה (’arbeh, “locust”) and גוֹב גֹבָי (gov govay, “a swarm of locusts”), as reflected by the 3rd person masculine singular verb וְנוֹדַד (translated “it flies away”).
[3:17] 24 tc The MT reads אַיָּם (’ayyam, “Where are they?”); see, e.g., Isa 19:12; DCH 1:202-3 s.v. אֵי; HALOT 40 s.v.). On the other hand, the LXX’s οὐαί αὐτοῖς (ouai autoi", “Woe to them!”) seems to reflect a reading of אֶיָּם (’eyyam, “Alas to them!”). The BHS editors suggest emending to אֵיכָה (“Alas!” or “How?”) and join it to v. 18, or אוֹי מַה (’oy mah, “Woe! Why…?”) joined to v. 18. HALOT (40 s.v.) suggests the emendation אֵיךָ (’ekha, “Alas to you!”).
[2:13] 22 tn The term נְאֻם (nÿ’um) is a fixed formulaic term meaning “oracle” (Isa 14:22-23; 17:3; 22:25; Jer 8:3; 25:29; 31:38; 49:26; Zech 13:2, 7).
[2:13] 23 tn Traditionally, “the
[2:13] 24 tc The MT reads the 3rd person feminine singular suffix on a singular noun: רִכְבָּהּ (rikhbah, “her chariot”). However, the BHS editors suggest emending to the 2nd person feminine singular suffix on a plural noun: רִכְבֵּךְ (rikhbekh, “your chariots”) due to the use of 2nd person feminine singular suffixes throughout this verse and the anomaly of the singular noun. On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read רובכה (“your abundance”) which is the plene spelling of רֹבְכָה (rovÿkhah). This reflects the transposition (metathesis) of כ (kaf) and ב (bet) in the consonantal forms רכבה and רבכה. The textual tradition attested at Qumran is reflected in the LXX’s πλῆθος σου (plhqo" sou, “your abundance”) which reflects a reading of רֹבְכָה (“your abundance”) as well. It should be noted that the plene form of the 2nd person feminine singular suffix appears elsewhere in the MT of this verse: מַלְאָכֵכֵה (mal’akhekheh, “your messenger”). Although there is good evidence for the alternate traditions, the MT reading may be retained for three reasons: (1) The burning of enemy chariots was a common threat in ancient Near Eastern warfare (see D. R. Hillers, Treaty-Curses and the Old Testament Prophets, 60; K. J. Cathcart, “Treaty-Curses and the Book of Nahum,” CBQ 35 [1973]: 182). (2) The singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) is often used collectively to refer to all the chariots of a nation (Exod 14:7; Josh 11:4; 24:6; Judg 4:7, 13; 5:28). (3) The abrupt shift from the 2nd person feminine singular suffix on אֵלַיִךְ (’elayikh, “I am against you!”) to the 3rd person feminine singular suffix on רִכְבָּהּ (“her chariot”) is an example of a common poetic/stylistic device: heterosis of second to third person (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 525 [4.5]). The 2nd person feminine singular suffix in the translation above is used simply for smooth literary style. This is a good example of how sensitivity to figures of speech, ancient Near Eastern backgrounds, and syntax can prevent unnecessary textual emendations.
[2:13] 25 tn Heb “with smoke.” The term “smoke” (עָשָׁן, ’ashan) is a figure of speech (metonymy of effect for the cause) representing the fire which produces the smoke (Josh 8:19-20; Isa 65:5; cf. Rev 14:11). In the translation this has been replaced with “fire” since most English readers would find the expression “to burn [something] with smoke” unfamiliar.
[2:13] 26 tc The MT reads וּכְפִירַיִךְ (ukhÿfirayikh, “and your young lions”), as reflected by the LXX. The BHS editors emend to וּגִיבֹּרַיִךְ (ugibborayikh, “and your warriors”); this lacks textual support and is unnecessary.
[2:13] 27 tn Heb “I will cut off your prey from the land.”
[2:13] 28 tc The MT reading מַלְאָכֵכֵה (mal’akhekheh, “your messengers”) has a very unusual ending: the plural ending of the noun is spelled defectively (short spelling), while the 2nd person feminine singular pronominal suffix is spelled plene (long spelling); see GKC 258 §91.l. It is possible that the final ה (hey) is due to dittography with the first letter of the first word of the next verse, הוֹי (hoy, “Woe!”). On the other hand, the LXX reads τὰ ἔργα σου (ta erga sou, “your deeds”) which reflects מַלְאֲכַיִךְ (mal’akhayikh, “your deeds”) – a confusion of מַלְאָךְ (mal’akh, “messenger”) for מְלָאכָה (mÿla’khah, “deed”) due to the unusual Hebrew ending here.