Psalms 22:6-8
Context22:6 But I 1 am a worm, 2 not a man; 3
people insult me and despise me. 4
22:7 All who see me taunt 5 me;
they mock me 6 and shake their heads. 7
“Commit yourself 9 to the Lord!
Let the Lord 10 rescue him!
Let the Lord 11 deliver him, for he delights in him.” 12
Psalms 22:13
Context22:13 They 13 open their mouths to devour me 14
like a roaring lion that rips its prey. 15
[22:6] 1 tn The grammatical construction (conjunction + pronoun) highlights the contrast between the psalmist’s experience and that of his ancestors. When he considers God’s past reliability, it only heightens his despair and confusion, for God’s present silence stands in stark contrast to his past saving acts.
[22:6] 2 tn The metaphor expresses the psalmist’s self-perception, which is based on how others treat him (see the following line).
[22:6] 3 tn Or “not a human being.” The psalmist perceives himself as less than human.
[22:6] 4 tn Heb “a reproach of man and despised by people.”
[22:7] 5 tn Or “scoff at, deride, mock.”
[22:7] 6 tn Heb “they separate with a lip.” Apparently this refers to their verbal taunting.
[22:7] 7 sn Shake their heads. Apparently this refers to a taunting gesture. See also Job 16:4; Ps 109:25; Lam 2:15.
[22:8] 8 tn The words “they say” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. The psalmist here quotes the sarcastic taunts of his enemies.
[22:8] 9 tn Heb “roll [yourself].” The Hebrew verb גלל here has the sense of “commit” (see Prov 16:3). The imperatival form in the Hebrew text indicates the enemies here address the psalmist. Since they refer to him in the third person in the rest of the verse, some prefer to emend the verb to a perfect, “he commits himself to the
[22:8] 10 tn Heb “Let him”; the referent (the
[22:8] 11 tn Heb “Let him”; the referent (the
[22:8] 12 tn That is, “for he [the
[22:13] 13 tn “They” refers to the psalmist’s enemies, who in the previous verse are described as “powerful bulls.”
[22:13] 14 tn Heb “they open against me their mouth[s].” To “open the mouth against” is a Hebrew idiom associated with eating and swallowing (see Ezek 2:8; Lam 2:16).