Psalms 84:10
Context84:10 Certainly 1 spending just one day in your temple courts is better
than spending a thousand elsewhere. 2
I would rather stand at the entrance 3 to the temple of my God
than live 4 in the tents of the wicked.
Psalms 90:10
Context90:10 The days of our lives add up to seventy years, 5
or eighty, if one is especially strong. 6
But even one’s best years are marred by trouble and oppression. 7


[84:10] 2 tn Heb “better is a day in your courts than a thousand [spent elsewhere].”
[84:10] 3 tn Heb “I choose being at the entrance of the house of my God over living in the tents of the wicked.” The verb סָפַף (safaf) appears only here in the OT; it is derived from the noun סַף (saf, “threshold”). Traditionally some have interpreted this as a reference to being a doorkeeper at the temple, though some understand it to mean “lie as a beggar at the entrance to the temple” (see HALOT 765 s.v. ספף).
[84:10] 4 tn The verb דּוּר (dur, “to live”) occurs only here in the OT.
[90:10] 5 tn Heb “the days of our years, in them [are] seventy years.”
[90:10] 6 tn Heb “or if [there is] strength, eighty years.”
[90:10] 7 tn Heb “and their pride [is] destruction and wickedness.” The Hebrew noun רֹהַב (rohav) occurs only here. BDB 923 s.v. assigns the meaning “pride,” deriving the noun from the verbal root רהב (“to act stormily [boisterously, arrogantly]”). Here the “pride” of one’s days (see v. 9) probably refers to one’s most productive years in the prime of life. The words translated “destruction and wickedness” are also paired in Ps 10:7. They also appear in proximity in Pss 7:14 and 55:10. The oppressive and abusive actions of evil men are probably in view (see Job 4:8; 5:6; 15:35; Isa 10:1; 59:4).
[90:10] 9 tn Heb “it passes quickly.” The subject of the verb is probably “their pride” (see the preceding line). The verb גּוּז (guz) means “to pass” here; it occurs only here and in Num 11:31.
[90:10] 10 sn We fly away. The psalmist compares life to a bird that quickly flies off (see Job 20:8).