Revelation 16:11
Context16:11 They blasphemed the God of heaven because of their sufferings 1 and because of their sores, 2 but nevertheless 3 they still refused to repent 4 of their deeds.
Revelation 16:21
Context16:21 And gigantic hailstones, weighing about a hundred pounds 5 each, fell from heaven 6 on people, 7 but they 8 blasphemed God because of the plague of hail, since it 9 was so horrendous. 10
[16:11] 1 tn Grk “pains” (the same term in Greek [πόνος, ponos] as the last word in v. 11, here translated “sufferings” because it is plural). BDAG 852 s.v. 2 states, “ἐκ τοῦ π. in pain…Rv 16:10; pl. (Gen 41:51; Jos., C. Ap. 2, 146; Test. Jud. 18:4) ἐκ τῶν π. …because of their sufferings vs. 11.”
[16:11] 2 tn Or “ulcerated sores” (see 16:2).
[16:11] 3 tn Grk “and they did not repent.” Here καί (kai) has been translated as “but nevertheless” to express the contrast here.
[16:11] 4 tn Grk “they did not repent” The addition of “still refused” reflects the hardness of people’s hearts in the context.
[16:21] 5 tn Here BDAG 988 s.v. ταλαντιαῖος states, “weighing a talent…χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία a severe hailstorm with hailstones weighing a talent (the talent=125 librae, or Roman pounds of c. 343 gr. or 12 ounces each) (weighing about a hundred pounds NRSV) Rv 16:21.” This means each hailstone would weigh just under 100 pounds or 40 kilograms.
[16:21] 6 tn Or “the sky.” Due to the apocalyptic nature of this book, it is probably best to leave the translation as “from heaven,” since God is ultimately the source of the judgment.
[16:21] 7 tn Grk “on men,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in a generic sense to refer to people in general (the hailstones did not single out adult males, but would have also fallen on women and children).
[16:21] 8 tn Grk “the men”; for stylistic reasons the pronoun “they” is used here.
[16:21] 9 tn Grk “the plague of it.”
[16:21] 10 tn Grk “since the plague of it was exceedingly great.”