Romans 2:16
Context2:16 on the day when God will judge 1 the secrets of human hearts, 2 according to my gospel 3 through Christ Jesus.
Romans 16:25
Context16:25 4 Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages,
Romans 16:1
Context16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant 5 of the church in Cenchrea,
Romans 1:5
Context1:5 Through him 6 we have received grace and our apostleship 7 to bring about the obedience 8 of faith 9 among all the Gentiles on behalf of his name.
[2:16] 1 tn The form of the Greek word is either present or future, but it is best to translate in future because of the context of future judgment.
[2:16] 3 sn On my gospel cf. Rom 16:25; 2 Tim 2:8.
[16:25] 4 tc There is a considerable degree of difference among the
[16:1] 5 tn Or “deaconess.” It is debated whether διάκονος (diakonos) here refers to a specific office within the church. One contextual argument used to support this view is that Phoebe is associated with a particular church, Cenchrea, and as such would therefore be a deacon of that church. In the NT some who are called διάκονος are related to a particular church, yet the scholarly consensus is that such individuals are not deacons, but “servants” or “ministers” (other viable translations for διάκονος). For example, Epaphras is associated with the church in Colossians and is called a διάκονος in Col 1:7, but no contemporary translation regards him as a deacon. In 1 Tim 4:6 Paul calls Timothy a διάκονος; Timothy was associated with the church in Ephesus, but he obviously was not a deacon. In addition, the lexical evidence leans away from this view: Within the NT, the διακον- word group rarely functions with a technical nuance. In any case, the evidence is not compelling either way. The view accepted in the translation above is that Phoebe was a servant of the church, not a deaconess, although this conclusion should be regarded as tentative.
[1:5] 6 tn Grk “through whom.”
[1:5] 7 tn Some interpreters understand the phrase “grace and apostleship” as a hendiadys, translating “grace [i.e., gift] of apostleship.” The pronoun “our” is supplied in the translation to clarify the sense of the statement.
[1:5] 8 tn Grk “and apostleship for obedience.”
[1:5] 9 tn The phrase ὑπακοὴν πίστεως has been variously understood as (1) an objective genitive (a reference to the Christian faith, “obedience to [the] faith”); (2) a subjective genitive (“the obedience faith produces [or requires]”); (3) an attributive genitive (“believing obedience”); or (4) as a genitive of apposition (“obedience, [namely] faith”) in which “faith” further defines “obedience.” These options are discussed by C. E. B. Cranfield, Romans (ICC), 1:66. Others take the phrase as deliberately ambiguous; see D. B. Garlington, “The Obedience of Faith in the Letter to the Romans: Part I: The Meaning of ὑπακοὴ πίστεως (Rom 1:5; 16:26),” WTJ 52 (1990): 201-24.