Romans 4:20
Context4:20 He 1 did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
Romans 4:1
Context4:1 What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, 2 has discovered regarding this matter? 3
Colossians 4:10
Context4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).
Colossians 4:2
Context4:2 Be devoted to prayer, keeping alert in it with thanksgiving.
Colossians 1:10
Context1:10 so that you may live 4 worthily of the Lord and please him in all respects 5 – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
Ephesians 6:10
Context6:10 Finally, be strengthened in the Lord and in the strength of his power.
Ephesians 6:2
Context6:2 “Honor your father and mother,” 6 which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
Ephesians 2:1
Context2:1 And although you were 7 dead 8 in your transgressions and sins,
Ephesians 2:1
Context2:1 And although you were 9 dead 10 in your transgressions and sins,
Ephesians 2:14
Context2:14 For he is our peace, the one who made both groups into one 11 and who destroyed the middle wall of partition, the hostility,
[4:20] 1 tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.
[4:1] 2 tn Or “according to natural descent” (BDAG 916 s.v. σάρξ 4).
[1:10] 4 tn The infinitive περιπατῆσαι (peripathsai, “to walk, to live, to live one’s life”) is best taken as an infinitive of purpose related to “praying” (προσευχόμενοι, proseucomenoi) and “asking” (αἰτούμενοι, aitoumenoi) in v. 9 and is thus translated as “that you may live.”
[1:10] 5 tn BDAG 129 s.v. ἀρεσκεία states that ἀρεσκείαν (areskeian) refers to a “desire to please εἰς πᾶσαν ἀ. to please (the Lord) in all respects Col 1:10.”
[6:2] 6 sn A quotation from Exod 20:12 and Deut 5:16.
[2:1] 7 tn The adverbial participle “being” (ὄντας, ontas) is taken concessively.
[2:1] 8 sn Chapter 2 starts off with a participle, although you were dead, that is left dangling. The syntax in Greek for vv. 1-3 constitutes one incomplete sentence, though it seems to have been done intentionally. The dangling participle leaves the readers in suspense while they wait for the solution (in v. 4) to their spiritual dilemma.
[2:1] 9 tn The adverbial participle “being” (ὄντας, ontas) is taken concessively.
[2:1] 10 sn Chapter 2 starts off with a participle, although you were dead, that is left dangling. The syntax in Greek for vv. 1-3 constitutes one incomplete sentence, though it seems to have been done intentionally. The dangling participle leaves the readers in suspense while they wait for the solution (in v. 4) to their spiritual dilemma.