Romans 6:4-5
Context6:4 Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life. 1
6:5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection. 2
Romans 6:8
Context6:8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
Romans 6:1
Context6:1 What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
Colossians 1:29
Context1:29 Toward this goal 3 I also labor, struggling according to his power that powerfully 4 works in me.
Galatians 2:20-21
Context2:20 I have been crucified with Christ, 5 and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So 6 the life I now live in the body, 7 I live because of the faithfulness of the Son of God, 8 who loved me and gave himself for me. 2:21 I do not set aside 9 God’s grace, because if righteousness 10 could come through the law, then Christ died for nothing! 11
[6:4] 1 tn Grk “may walk in newness of life,” in which ζωῆς (zwhs) functions as an attributed genitive (see ExSyn 89-90, where this verse is given as a prime example).
[6:5] 2 tn Grk “we will certainly also of his resurrection.”
[1:29] 3 tn The Greek phrase εἴς ὅ (eis Jo, “toward which”) implies “movement toward a goal” and has been rendered by the English phrase “Toward this goal.”
[1:29] 4 tn The prepositional phrase ἐν δυνάμει (en dunamei) seems to be functioning adverbially, related to the participle, and has therefore been translated “powerfully.”
[2:20] 5 tn Both the NA27/UBS4 Greek text and the NRSV place the phrase “I have been crucified with Christ” at the end of v. 19, but most English translations place these words at the beginning of v. 20.
[2:20] 6 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to bring out the connection of the following clauses with the preceding ones. What Paul says here amounts to a result or inference drawn from his co-crucifixion with Christ and the fact that Christ now lives in him. In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation.
[2:20] 8 tc A number of important witnesses (Ì46 B D* F G) have θεοῦ καὶ Χριστοῦ (qeou kai Cristou, “of God and Christ”) instead of υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Juiou tou qeou, “the Son of God”), found in the majority of
[2:21] 9 tn Or “I do not declare invalid,” “I do not nullify.”