Romans 6:6
Context6:6 We know that 1 our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, 2 so that we would no longer be enslaved to sin.
Romans 8:13
Context8:13 (for if you live according to the flesh, you will 3 die), 4 but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
Psalms 88:5
Contextlike corpses lying in the grave,
whom you remember no more,
and who are cut off from your power. 6
Colossians 2:11
Context2:11 In him you also were circumcised – not, however, 7 with a circumcision performed by human hands, but by the removal 8 of the fleshly body, 9 that is, 10 through the circumcision done by Christ.
[6:6] 1 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:6] 2 tn Grk “may be rendered ineffective, inoperative,” or possibly “may be destroyed.” The term καταργέω (katargew) has various nuances. In Rom 7:2 the wife whose husband has died is freed from the law (i.e., the law of marriage no longer has any power over her, in spite of what she may feel). A similar point seems to be made here (note v. 7).
[8:13] 3 tn Grk “are about to, are certainly going to.”
[8:13] 4 sn This remark is parenthetical to Paul’s argument.
[88:5] 6 tn Heb “from your hand.”
[2:11] 7 tn The terms “however” and “but” in this sentence were supplied in order to emphasize the contrast.
[2:11] 8 tn The articular noun τῇ ἀπεκδύσει (th apekdusei) is a noun which ends in -σις (-sis) and therefore denotes action, i.e., “removal.” Since the head noun is a verbal noun, the following genitive τοῦ σώματος (tou swmatos) is understood as an objective genitive, receiving the action of the head noun.
[2:11] 9 tn Grk “in the removal of the body of flesh.” The genitive τῆς σαρκός (th" sarko") has been translated as an attributive genitive, “fleshly body.”
[2:11] 10 tn The second prepositional phrase beginning with ἐν τῇ περιτομῇ (en th peritomh) is parallel to the prepositional phrase ἐν τῇ ἀπεκδύσει (en th apekdusei) and gives a further explanation of it. The words “that is” were supplied to bring out this force in the translation.