Ruth 1:7-8
Context1:7 Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah, 1 1:8 Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! 2 May the Lord show 3 you 4 the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands 5 and to me! 6
Ruth 1:17
Context1:17 Wherever you die, I will die – and there I will be buried.
May the Lord punish me severely if I do not keep my promise! 7
Only death will be able to separate me from you!” 8
Ruth 2:3
Context2:3 So Ruth 9 went and gathered grain in the fields 10 behind the harvesters. Now she just happened to end up 11 in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
Ruth 2:12
Context2:12 May the Lord reward your efforts! 12 May your acts of kindness be repaid fully 13 by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 14
Ruth 3:2
Context3:2 Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. 15 Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor. 16
Ruth 3:11
Context3:11 Now, my dear, don’t worry! 17 I intend to do for you everything you propose, 18 for everyone in the village 19 knows that you are a worthy woman. 20
Ruth 3:15-16
Context3:15 Then he said, “Hold out the shawl 21 you are wearing 22 and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about sixty pounds 23 of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he 24 went into town, 3:16 and she returned to her mother-in-law.
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 25 asked, 26 “How did things turn out for you, 27 my daughter?” Ruth 28 told her about all the man had done for her. 29
Ruth 3:18
Context3:18 Then Naomi 30 said, “Stay put, 31 my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”
Ruth 4:14
Context4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 32 today! May he 33 become famous in Israel! 34


[1:7] 1 tn Heb “and she went out from the place she had been, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.”
[1:8] 2 tn Heb “each to the house of her mother.” Naomi’s words imply that it is more appropriate for the two widows to go home to their mothers, rather than stay with their mother-in-law (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75).
[1:8] 3 tc The MT (Kethib) has the imperfect יַעֲשֶׂה (ya’aseh, “[the
[1:8] 4 tn Heb “do with you”; NRSV “deal kindly with you”; NLT “reward you for your kindness.” The pronominal suffix “you” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).
[1:8] 5 tn Heb “the dead” (so KJV, NRSV); NLT “your husbands.” This refers to their deceased husbands.
[1:8] 6 tn Heb “devotion as you have done with the dead and with me.” The noun חֶסֶד (khesed, “devotion”) is a key thematic term in the book of Ruth (see 2:20; 3:10). G. R. Clark suggests that חֶסֶד “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient”; an act of חֶסֶד is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him – or herself” (The Word Hesed in the Hebrew Bible [JSOTSup], 267). HALOT 336-37 s.v. II חֶסֶד defines the word as “loyalty” or “faithfulness.” Other appropriate glosses might be “commitment” and “devotion.”
[1:17] 3 tn Heb “Thus may the
[1:17] 4 tn Heb “certainly death will separate me and you.” Ruth’s vow has been interpreted two ways: (1) Not even death will separate her from Naomi – because they will be buried next to one another (e.g., NRSV, NCV; see E. F. Campbell, Ruth [AB], 74-75). However, for the statement to mean, “Not even death will separate me and you,” it would probably need to be introduced by אִם (’im, “if”) or negated by לֹא (lo’, “not”; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 83). (2) Nothing except death will separate her from Naomi (e.g., KJV, ASV, RSV, NASB, NIV, TEV, NJPS, REB, NLT, GW; see Bush, 83). The particle כִּי introduces the content of the vow, which – if violated – would bring about the curse uttered in the preceding oath (BDB 472 s.v. כִּי 1.c; e.g., Gen 42:16; Num 14:22; 1 Sam 20:3; 26:16; 29:6; 2 Sam 3:35; 1 Kgs 2:23; Isa 49:18). Some suggest that כּי is functioning as an asseverative (“indeed, certainly”) to express what the speaker is determined will happen (Bush, 83; see 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:9; 1 Kgs 2:23; 19:2). Here כִּי probably functions in a conditional sense: “if” or “if…except, unless” (BDB 473 s.v. כִּי2.b). So her vow may essentially mean “if anything except death should separate me from you!” The most likely view is (2): Ruth is swearing that death alone will separate her from Naomi.
[2:3] 4 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 5 tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”
[2:3] 6 sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.
[2:12] 5 tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).
[2:12] 6 tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.
[2:12] 7 tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.”
[3:2] 6 tn Heb “Is not Boaz our close relative, with whose female servants you were?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see Ruth 2:8-9; 3:1) and has thus been translated in the affirmative (so also NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[3:2] 7 tn Heb “look, he is winnowing the barley threshing floor tonight.”
[3:11] 7 tn Heb “do not fear” (so NASB); NRSV “do not be afraid.”
[3:11] 8 tn Heb “everything which you are saying I will do for you.” The Hebrew word order emphasizes Boaz’s intention to fulfill Ruth’s request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note “you are saying”), even though Ruth’s request appears to be concluded. According to GKC 316 §107.h, the imperfect can sometimes “express actions, etc., which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.” The imperfect אֶעֱשֶׂה (’e’eseh) could be translated “I will do” (so NAB, NIV, NRSV, NLT), but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boaz’s desire or intention, if the legal matters can be worked out.
[3:11] 9 tn Heb “all the gate of the town,” which by metonymy could refer to everyone in town (NIV “All my fellow townsmen”; NLT “everyone in town”), or only to the leaders and prominent citizens of the community (Boaz’s peers) who transacted business and made legal decisions at the town gate (NRSV “all the assembly of my people”).
[3:11] 10 tn Or “woman of strong character” (cf. NIV “woman of noble character”). The same phrase is used in Prov 31:10 to describe the ideal wife. Prov 31 emphasizes the ideal wife’s industry, her devotion to her family, and her concern for others, characteristics which Ruth had demonstrated.
[3:15] 8 tn Or “cloak” (so NAB, NRSV, NLT); CEV “cape.” The Hebrew noun occurs only here and in Isa 3:22.
[3:15] 9 tn Heb “which [is] upon you”; NIV, NRSV “you are wearing.”
[3:15] 10 tn Heb “and she gripped it tightly and he measured out six of barley and placed upon her.” The unit of measure is not indicated in the Hebrew text, although it would probably have been clear to the original hearers of the account. Six ephahs, the equivalent of 180-300 pounds, is clearly too heavy, especially if carried in a garment. Six omers (an omer being a tenth of an ephah) seems too little, since this would have amounted to six-tenths of an ephah, less than Ruth had gleaned in a single day (cf. 2:17). Thus a seah (one third of an ephah) may be in view here; six seahs would amount to two ephahs, about 60 pounds (27 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 222, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 178.
[3:15] 11 tc The MT preserves the 3rd person masculine singular form וַיָּבֹא (vayyavo’, “then he went”; cf. ASV, NAB, NIV, NCV, NRSV, NLT), while many medieval
[3:16] 9 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[3:16] 10 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.
[3:16] 11 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.
[3:16] 12 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[3:16] 13 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.
[3:18] 10 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[3:18] 11 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”
[4:14] 11 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.
[4:14] 12 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
[4:14] 13 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”