NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 2:1

Context
Ruth Works in the Field of Boaz

2:1 Now Naomi 1  had a relative 2  on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech. 3 

Ruth 1:3

Context
1:3 Sometime later 4  Naomi’s husband Elimelech died, so she and her two sons were left alone.

Ruth 1:5

Context
1:5 Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. 5  So the woman was left all alone – bereaved of her two children 6  as well as her husband!

Ruth 3:8

Context
3:8 In the middle of the night he was startled 7  and turned over. 8  Now 9  he saw a woman 10  lying beside him! 11 

Ruth 1:12

Context
1:12 Go back home, my daughters! For I am too old to get married again. 12  Even if I thought that there was hope that I could get married tonight and conceive sons, 13 

Ruth 1:9

Context
1:9 May the Lord enable each of you to find 14  security 15  in the home of a new husband!” 16  Then she kissed them goodbye and they wept loudly. 17 

Ruth 1:11

Context

1:11 But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 18  I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 19 

Ruth 3:3

Context
3:3 So bathe yourself, 20  rub on some perfumed oil, 21  and get dressed up. 22  Then go down 23  to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal. 24 

Ruth 3:14

Context
3:14 So she slept beside him 25  until morning. She woke up while it was still dark. 26  Boaz thought, 27  “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 28 

Ruth 3:16

Context
3:16 and she returned to her mother-in-law.

Ruth Returns to Naomi

When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 29  asked, 30  “How did things turn out for you, 31  my daughter?” Ruth 32  told her about all the man had done for her. 33 

Ruth 3:18

Context
3:18 Then Naomi 34  said, “Stay put, 35  my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”

Ruth 4:7

Context
4:7 (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel: 36  A man would remove his sandal and give it to the other party. 37  This was a legally binding act 38  in Israel.)

Ruth 1:1-2

Context
A Family Tragedy: Famine and Death

1:1 During the time of the judges 39  there was a famine in the land of Judah. 40  So a man from Bethlehem 41  in Judah went to live as a resident foreigner 42  in the region of Moab, along with his wife and two sons. 43  1:2 (Now the man’s name was Elimelech, 44  his wife was Naomi, 45  and his two sons were Mahlon and Kilion. 46  They were of the clan of Ephrath 47  from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there. 48 

Ruth 1:13

Context
1:13 surely you would not want to wait until they were old enough to marry! 49  Surely you would not remain unmarried all that time! 50  No, 51  my daughters, you must not return with me. 52  For my intense suffering 53  is too much for you to bear. 54  For the Lord is afflicting me!” 55 

Ruth 2:11

Context
2:11 Boaz replied to her, 56  “I have been given a full report of 57  all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 58  your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 59 

Ruth 2:19-20

Context
2:19 Her mother-in-law asked her, 60  “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 61  So Ruth 62  told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.” 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 63  has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 64  Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 65 
Drag to resizeDrag to resize

[2:1]  1 tn The disjunctive clause (note the vav [ו] + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.

[2:1]  2 tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (moda’, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (miyudda’, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”

[2:1]  3 tn Heb “and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.”

[1:3]  4 tn Heb “And Elimelech, the husband of Naomi, died.” The vav (ו) functions in a consecutive sense (“then”), but the time-frame is not explicitly stated.

[1:5]  7 tn Heb “and the two of them also died, Mahlon and Kilion.”

[1:5]  8 tn The term יֶלֶד (yeled, “offspring”), from the verb יָלַד (yalad, “to give birth to”), is used only here of a married man. By shifting to this word from the more common term בֵּן (ben, “son”; see vv. 1-5a) and then using it in an unusual manner, the author draws attention to Naomi’s loss and sets up a verbal link with the story’s conclusion (cf. 4:16). Although grown men, they were still her “babies” (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 56; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 66).

[3:8]  10 tn Heb “trembled, shuddered”; CEV, NLT “suddenly woke up.” Perhaps he shivered because he was chilled.

[3:8]  11 tn The verb לָפַת (lafat) occurs only here, Job 6:18, and Judg 16:29 (where it seems to mean “grab hold of”). Here the verb seems to carry the meaning “bend, twist, turn,” like its Arabic cognate (see HALOT 533 s.v. לפת, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 163).

[3:8]  12 tn Heb “and behold” (so KJV, NASB). The narrator invites the reader to view the situation through Boaz’s eyes.

[3:8]  13 sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.”

[3:8]  14 tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.

[1:12]  13 sn Too old to get married again. Naomi may be exaggerating for the sake of emphasis. Her point is clear, though: It is too late to roll back the clock.

[1:12]  14 tn Verse 12b contains the protasis (“if” clause) of a conditional sentence, which is completed by the rhetorical questions in v. 13. For a detailed syntactical analysis, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 78-79.

[1:9]  16 tn Heb “may the Lord give to you, and find rest, each [in] the house of her husband.” The syntax is unusual, but following the jussive (“may he give”), the imperative with vav (ו) conjunctive (“and find”) probably indicates the purpose or consequence of the preceding action: “May he enable you to find rest.”

[1:9]  17 tn Heb “rest.” While the basic meaning of מְנוּחָה (mÿnukhah) is “rest,” it often refers to “security,” such as provided in marriage (BDB 629-30 s.v.; HALOT 600 s.v.). Thus English versions render it in three different but related ways: (1) the basic sense: “rest” (KJV, ASV, NASV, NIV); (2) the metonymical cause/effect sense: “security” (NRSV, NJPS, REB, NLT, GW); and (3) the referential sense: “home” (RSV, TEV, CEV, NCV).

[1:9]  18 tn Heb “in the house of her husband” (so KJV, NASB); NRSV “your husband.”

[1:9]  19 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (KJV, ASV, NASB all similar). This refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).

[1:11]  19 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.

[1:11]  20 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.

[3:3]  22 tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction.

[3:3]  23 tn For the meaning of the verb סוּךְ (sukh), see HALOT 745-46 s.v. II סוך, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 150. Cf. NAB, NRSV “anoint yourself”; NIV “perfume yourself”; NLT “put on perfume.”

[3:3]  24 tc The consonantal text (Kethib) has the singular שִׂמְלֹתֵךְ (simlotekh, “your outer garment”), while the marginal reading (Qere) has the plural שִׂמְלֹתַיִךְ (simlotayikh) which might function as a plural of number (“your outer garments”) or a plural of composition (“your outer garment [composed of several parts]).”

[3:3]  25 tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (vÿyaradtiy, “then I will go down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (vÿyaradt, “then you go down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).

[3:3]  26 tn Heb “until he finishes eating and drinking”; NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV “until he has finished.”

[3:14]  25 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).

[3:14]  26 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”

[3:14]  27 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).

[3:14]  28 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [vaah, “she came”]).

[3:16]  28 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[3:16]  29 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.

[3:16]  30 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.

[3:16]  31 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[3:16]  32 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.

[3:18]  31 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[3:18]  32 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”

[4:7]  34 tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.”

[4:7]  35 tn Heb “a man removed his sandal and gave [it] to his companion”; NASB “gave it to another”; NIV, NRSV, CEV “to the other.”

[4:7]  36 tn Heb “the legal witness”; KJV “a testimony”; ASV, NASB “the manner (form NAB) of attestation.”

[1:1]  37 tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).”

[1:1]  38 tn Heb “in the land.” The phrase “of Judah” is supplied in the translation to clarify the referent.

[1:1]  39 sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure.

[1:1]  40 tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation.

[1:1]  41 tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”

[1:2]  40 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light.

[1:2]  41 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.

[1:2]  42 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.”

[1:2]  43 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here – “Ephrathites from Bethlehem in Judah” – refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91).

[1:2]  44 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”

[1:13]  43 tn Heb “For them would you wait until they were grown?” Some understand הֲלָהֵן (halahen) as an interrogative he (ה) with an Aramaic particle meaning “therefore” (see GKC 301 §103.b.2 [n. 4]; cf. ASV, NASB), while others understand the form to consist of an interrogative he, the preposition ל (lamed, “for”), and an apparent third person feminine plural pronominal suffix (CEV, NLT “for them”). The feminine suffix is problematic, for its antecedent is the hypothetical “sons” mentioned at the end of v. 12. For this reason some emend the form to הלתם (“for them,” a third person masculine plural suffix). R. L. Hubbard raises the possibility that the nunated suffix is an archaic Moabite masculine dual form (Ruth [NICOT], 111, n. 31). In any case, Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.

[1:13]  44 tn Heb “For them would you hold yourselves back so as not to be for a man?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The verb עָגַן (’agan, “hold back”; cf. KJV, ASV “stay”; NRSV “refrain”) occurs only here in the OT. For discussion of its etymology and meaning, see HALOT 785-86 s.v. עגן, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 79-80.

[1:13]  45 tn The negative is used here in an elliptical manner for emphasis (see HALOT 48 s.v. I אַל; GKC 479-80 §152.g).

[1:13]  46 tn Heb “No, my daughters.” Naomi is not answering the rhetorical questions she has just asked. In light of the explanatory clause that follows, it seems more likely that she is urging them to give up the idea of returning with her. In other words, the words “no, my daughters” complement the earlier exhortation to “go back.” To clarify this, the words “you must not return with me” are added in the translation.

[1:13]  47 tn Heb “bitterness to me.” The term מָרַר (marar) can refer to emotional bitterness: “to feel bitter” (1 Sam 30:6; 2 Kgs 4:27; Lam 1:4) or a grievous situation: “to be in bitter circumstances” (Jer 4:18) (BDB 600 s.v.; HALOT 638 s.v. I מרר). So the expression מַר־לִי (mar-li) can refer to emotional bitterness (KJV, NKJV, ASV, RSV, NASB, NIV, NJPS, CEV, NLT) or a grievous situation (cf. NRSV, NAB, NCV, CEV margin). Although Naomi and her daughters-in-law had reason for emotional grief, the issue at hand was Naomi’s lamentable situation, which she did not want them to experience: being a poor widow in a foreign land.

[1:13]  48 tn Heb “for there is bitterness to me exceedingly from you.” The clause כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם (ki-mar-li meod mikkem) is notoriously difficult to interpret. It has been taken in three different ways: (1) “For I am very bitter for me because of you,” that is, because of your widowed condition (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV, NJB, REB, JB, TEV). This does not fit well, however, with the following statement (“for the LORD has attacked me”) nor with the preceding statement (“You must not return with me”). (2) “For I am far more bitter than for you” (cf. NASB, NIV, NJPS, NEB, CEV, NLT). This does not provide an adequate basis, however, for the preceding statement (“You must not return with me”). (3) “For my bitterness is too much for you [to bear]” (cf. NAB, NRSV, NCV, CEV margin). This is preferable because it fits well with both the preceding and following statements. These three options reflect the three ways the preposition מן may be taken here: (1) causal: “because of, on account of” (BDB 580 s.v. מִן 2.f; HALOT 598 s.v. מִן 6), not that Orpah and Ruth were the cause of her calamity, but that Naomi was grieved because they had become widows; (2) comparative: “more [bitter] than you” (BDB 581 s.v. 6.a; HALOT 598 s.v. 5b), meaning that Naomi’s situation was more grievous than theirs – while they could remarry, her prospects were much more bleak; and (3) elative, describing a situation that is too much for a person to bear: “too [bitter] for you” (BDB 581 s.v. 6.d; HALOT 598 s.v. 5a; IBHS 267 §14.4f; e.g., Gen 4:13; Exod 18:18; Deut 17:8; 1 Kgs 19:17), meaning that Naomi’s plight was too bitter for her daughters-in-law to share. While all three options are viable, the meaning adopted must fit two criteria: (1) The meaning of this clause (1:13b) must provide the grounds for Naomi’s emphatic rejection of the young women’s refusal to separate themselves from her (1:13a); and (2) it must fit the following clause: “for the hand of the LORD has gone out against me” (1:13c). The first and second options do not provide adequate reasons for sending her daughters-in-law back home, nor do they fit her lament that the LORD had attached her (not them); however, the third option (elative sense) fits both criteria. Naomi did not want her daughters-in-law to share her sad situation, that is, to be poor, childless widows in a foreign land with no prospect for marriage. If they accompanied her back to Judah, they would be in the same kind of situation in which she found herself in Moab. If they were to find the “rest” (security of home and husband) she wished for them, it would be in Moab, not in Judah. The Lord had already deprived her of husband and sons. She could do nothing for them in this regard because she had no more sons to give them as husbands, and she was past the age of child-bearing to raise up new husbands for them in the future – as if they could wait that long anyway (1:13a). For a discussion of these three options and defense of the approach adopted here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 80-81.

[1:13]  49 tn Heb “for the hand of the Lord has gone out against me” (KJV, ASV, NASB, NIV all similar). The expression suggests opposition and hostility, perhaps picturing the Lord as the Divine Warrior who is bringing calamity upon Naomi. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 113.

[2:11]  46 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”

[2:11]  47 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).

[2:11]  48 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.

[2:11]  49 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).

[2:19]  49 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.

[2:19]  50 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.

[2:19]  51 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[2:20]  52 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the Lord, who has not abandoned his loyalty to the living and dead.” In this case the antecedent of אֲשֶׁר (’asher, “who”) would be the immediately preceding “the Lord.” However, this understanding of the construction is not accurate. The antecedent of אֲשֶׁר is Boaz, not the Lord. Elsewhere when אֲשֶׁר follows the blessing formula בָּרוּךְ (barukh, Qal passive participle) + proper name/pronoun, it always introduces the reason the recipient of the blessing deserves a reward. (For this reason one could analyze אֲשֶׁר as a causal conjunction in this construction.) If אֲשֶׁר refers to the Lord here, then this verse, unlike others using the construction, gives no such reason for the recipient being blessed. 2 Sam 2:5, which provides the closest structural parallel to Ruth 2:20, supports this interpretation: בְּרֻכִים אַתֶּם לַיהוָה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַחֶסֶד הַזֶּה עִם־אֲדֹנֵיכֶם עִם־שָׁאוּל, “May you [plural] be blessed by the Lord, you who [plural]/because you [plural] have extended such kindness to your master Saul.” Here אֲשֶׁר refers back to the second plural pronoun אַתֶּם (’atem, “you”) in the formula, as the second plural verb עֲשִׂיתֶם(’asitem) after אֲשֶׁר indicates. Though יְהוָה (yÿhvah) is in closer proximity to אֲשֶׁר, it is not the antecedent. The evidence suggests that Ruth 2:20 should be translated and interpreted as follows: “May he [Boaz] be blessed by the Lord, he who [i.e., Boaz]/because he [i.e., Boaz] has not abandoned his loyalty to the living and dead.” Cf. NIV, NCV, CEV, NLT. See B. A. Rebera, “Yahweh or Boaz? Ruth 2.20 Reconsidered,” BT 36 (1985): 317-27, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 134-36. By caring for the impoverished widows’ physical needs, Boaz had demonstrated loyalty to both the living (the impoverished widows) and the dead (their late husbands). See R. B. Chisholm, From Exegesis to Exposition, 72.

[2:20]  53 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).

[2:20]  54 tn The Hebrew term גָּאַל (gaal) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.



created in 0.80 seconds
powered by
bible.org - YLSA