Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 19:12

Context
NETBible

Then the two visitors 1  said to Lot, “Who else do you have here? 2  Do you have 3  any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? 4  Get them out of this 5  place

NIV ©

biblegateway Gen 19:12

The two men said to Lot, "Do you have anyone else here— sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

NASB ©

biblegateway Gen 19:12

Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;

NLT ©

biblegateway Gen 19:12

"Do you have any other relatives here in the city?" the angels asked. "Get them out of this place––sons–in–law, sons, daughters, or anyone else.

MSG ©

biblegateway Gen 19:12

The two men said to Lot, "Do you have any other family here? Sons, daughters--anybody in the city? Get them out of here, and now!

BBE ©

SABDAweb Gen 19:12

Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;

NRSV ©

bibleoremus Gen 19:12

Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city—bring them out of the place.

NKJV ©

biblegateway Gen 19:12

Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son–in–law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city––take them out of this place!

[+] More English

KJV
And the men
<0582>
said
<0559> (8799)
unto Lot
<03876>_,
Hast thou here
<06311>
any
<04310>
besides? son in law
<02860>_,
and thy sons
<01121>_,
and thy daughters
<01323>_,
and whatsoever
<0834>
thou hast in the city
<05892>_,
bring [them] out
<03318> (8685)
of this place
<04725>_:
NASB ©

biblegateway Gen 19:12

Then the two men
<0376>
said
<0559>
to Lot
<03876>
, "Whom
<04310>
else
<05750>
have you here
<06311>
? A son-in-law
<02860>
, and your sons
<01121>
, and your daughters
<01323>
, and whomever
<03605>
<834> you have in the city
<05892>
, bring
<03318>
them out of the place
<04725>
;
LXXM
eipan {V-AAI-3P} de
<1161
PRT
oi
<3588
T-NPM
andrev
<435
N-NPM
prov
<4314
PREP
lwt
<3091
N-PRI
estin
<1510
V-PAI-3S
tiv
<5100
I-NSM
soi
<4771
P-DS
wde
<3592
ADV
gambroi {N-NPM} h
<2228
CONJ
uioi
<5207
N-NPM
h
<2228
CONJ
yugaterev
<2364
N-NPF
h
<2228
CONJ
ei
<1487
CONJ
tiv
<5100
I-NSM
soi
<4771
P-DS
allov
<243
D-NSM
estin
<1510
V-PAI-3S
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
polei
<4172
N-DSF
exagage
<1806
V-AAD-2S
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
topou
<5117
N-GSM
toutou
<3778
D-GSM
NET [draft] ITL
Then the two visitors
<0376>
said
<0559>
to
<0413>
Lot
<03876>
, “Who
<04310>
else
<05750>
do you have here
<06311>
? Do you have any sons-in-law
<02860>
, sons
<01121>
, daughters
<01323>
, or other relatives
<0834>
in the city
<05892>
? Get
<03318>
them out
<03318>
of
<04480>
this place
<04725>
HEBREW
Mwqmh
<04725>
Nm
<04480>
auwh
<03318>
ryeb
<05892>
Kl
<0>
rsa
<0834>
lkw
<03605>
Kytnbw
<01323>
Kynbw
<01121>
Ntx
<02860>
hp
<06311>
Kl
<0>
ym
<04310>
de
<05750>
jwl
<03876>
la
<0413>
Mysnah
<0376>
wrmayw (19:12)
<0559>

NETBible

Then the two visitors 1  said to Lot, “Who else do you have here? 2  Do you have 3  any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? 4  Get them out of this 5  place

NET Notes

tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “visitors” has been supplied in the translation for clarity.

tn Heb “Yet who [is there] to you here?”

tn The words “Do you have” are supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “a son-in-law and your sons and your daughters and anyone who (is) to you in the city.”

tn Heb “the place.” The Hebrew article serves here as a demonstrative.




TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA