Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 4:12

Context
NETBible

When you try to cultivate 1  the ground it will no longer yield 2  its best 3  for you. You will be a homeless wanderer 4  on the earth.”

NIV ©

biblegateway Gen 4:12

When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."

NASB ©

biblegateway Gen 4:12

"When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."

NLT ©

biblegateway Gen 4:12

No longer will it yield abundant crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless fugitive on the earth, constantly wandering from place to place."

MSG ©

biblegateway Gen 4:12

You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."

BBE ©

SABDAweb Gen 4:12

No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.

NRSV ©

bibleoremus Gen 4:12

When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth."

NKJV ©

biblegateway Gen 4:12

"When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."

[+] More English

KJV
When
<03588>
thou tillest
<05647> (8799)
the ground
<0127>_,
it shall not henceforth
<03254> (8686)
yield
<05414> (8800)
unto thee her strength
<03581>_;
a fugitive
<05128> (8801)
and a vagabond
<05110> (8802)
shalt thou be in the earth
<0776>_.
NASB ©

biblegateway Gen 4:12

"When
<03588>
you cultivate
<05647>
the ground
<0127>
, it will no
<03808>
longer
<03254>
yield
<05414>
its strength
<03581>
to you; you will be a vagrant
<05128>
and a wanderer
<05110>
on the earth
<0776>
."
LXXM
oti
<3754
CONJ
erga
<2038
V-FMI-2S
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
prosyhsei
<4369
V-FAI-3S
thn
<3588
T-ASF
iscun
<2479
N-ASF
authv
<846
D-GSF
dounai
<1325
V-AAN
soi
<4771
P-DS
stenwn {V-PAPNS} kai
<2532
CONJ
tremwn
<5141
V-PAPNS
esh
<1510
V-FMI-2S
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
NET [draft] ITL
When
<03588>
you try to cultivate
<05647>
the ground
<0127>
it will no
<03808>
longer
<03254>
yield
<05414>
its best
<03581>
for you. You will be
<01961>
a homeless wanderer
<05110>
on the earth
<0776>
.”
HEBREW
Urab
<0776>
hyht
<01961>
dnw
<05110>
en
<05128>
Kl
<0>
hxk
<03581>
tt
<05414>
Pot
<03254>
al
<03808>
hmdah
<0127>
ta
<0853>
dbet
<05647>
yk (4:12)
<03588>

NETBible

When you try to cultivate 1  the ground it will no longer yield 2  its best 3  for you. You will be a homeless wanderer 4  on the earth.”

NET Notes

tn Heb “work.”

tn Heb “it will not again (תֹסֵף, tosef) give (תֵּת, tet),” meaning the ground will no longer yield. In translation the infinitive becomes the main verb, and the imperfect verb form becomes adverbial.

tn Heb “its strength.”

tn Two similar sounding synonyms are used here: נָע וָנָד (navanad, “a wanderer and a fugitive”). This juxtaposition of synonyms emphasizes the single idea. In translation one can serve as the main description, the other as a modifier. Other translation options include “a wandering fugitive” and a “ceaseless wanderer” (cf. NIV).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA