Job 21:13
ContextNETBible | They live out 1 their years in prosperity and go down 2 to the grave 3 in peace. |
NIV © biblegateway Job 21:13 |
They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace. |
NASB © biblegateway Job 21:13 |
"They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol. |
NLT © biblegateway Job 21:13 |
They spend their days in prosperity; then they go down to the grave in peace. |
MSG © biblegateway Job 21:13 |
They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. |
BBE © SABDAweb Job 21:13 |
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. |
NRSV © bibleoremus Job 21:13 |
They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol. |
NKJV © biblegateway Job 21:13 |
They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Job 21:13 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | They live out 1 their years in prosperity and go down 2 to the grave 3 in peace. |
NET Notes |
1 tc The Kethib has “they wear out” but the Qere and the versions have יְכַלּוּ (yÿkhallu, “bring to an end”). The verb כָּלָה (kalah) means “to finish; to complete,” and here with the object “their days,” it means that they bring their life to a (successful) conclusion. Both readings are acceptable in the context, with very little difference in the overall meaning (which according to Gordis is proof the Qere does not always correct the Kethib). 2 tc The MT has יֵחָתּוּ (yekhattu, “they are frightened [or broken]”), taking the verb from חָתַת (khatat, “be terrified”). But most would slightly repoint it to יֵחָתוּ (yekhatu), an Aramaism, “they go down,” from נָחַת (nakhat, “go down”). See Job 17:16. 3 tn The word רֶגַע (rega’) has been interpreted as “in a moment” or “in peace” (on the basis of Arabic raja`a, “return to rest”). Gordis thinks this is a case of talhin – both meanings present in the mind of the writer. |