Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 10:6

Context
NETBible

He says to himself, 1  “I will never 2  be upended, because I experience no calamity.” 3 

NIV ©

biblegateway Psa 10:6

He says to himself, "Nothing will shake me; I’ll always be happy and never have trouble."

NASB ©

biblegateway Psa 10:6

He says to himself, "I will not be moved; Throughout all generations I will not be in adversity."

NLT ©

biblegateway Psa 10:6

They say to themselves, "Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!"

MSG ©

biblegateway Psa 10:6

They live (they think) a charmed life: "We can't go wrong. This is our lucky year!"

BBE ©

SABDAweb Psa 10:6

He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.

NRSV ©

bibleoremus Psa 10:6

They think in their heart, "We shall not be moved; throughout all generations we shall not meet adversity."

NKJV ©

biblegateway Psa 10:6

He has said in his heart, "I shall not be moved; I shall never be in adversity."

[+] More English

KJV
He hath said
<0559> (8804)
in his heart
<03820>_,
I shall not be moved
<04131> (8735)_:
for [I shall] never
<01755> <01755>
[be] in adversity
<07451>_.
{never: Heb. unto generation and generation}
NASB ©

biblegateway Psa 10:6

He says
<0559>
to himself
<03820>
, "I will not be moved
<04131>
; Throughout all
<01755>
generations
<01755>
I will not be in adversity
<07451>
."
LXXM
(9:27) eipen {V-AAI-3S} gar
<1063
PRT
en
<1722
PREP
kardia
<2588
N-DSF
autou
<846
D-GSM
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
saleuyw
<4531
V-APS-1S
apo
<575
PREP
geneav
<1074
N-GSF
eiv
<1519
PREP
genean
<1074
N-ASF
aneu
<427
PREP
kakou
<2556
A-GSM
NET [draft] ITL
He says
<0559>
to himself
<03820>
, “I will never
<01077>
be upended
<04131>
, because I experience no
<03808>
calamity
<07451>
.”
HEBREW
erb
<07451>
al
<03808>
rsa
<0834>
rdw
<01755>
rdl
<01755>
jwma
<04131>
lb
<01077>
wblb
<03820>
rma (10:6)
<0559>

NETBible

He says to himself, 1  “I will never 2  be upended, because I experience no calamity.” 3 

NET Notes

tn Heb “he says in his heart/mind.”

tn Heb “for a generation and a generation.” The traditional accentuation of the MT understands these words with the following line.

tn Heb “who, not in calamity.” If אֲשֶׁר (’asher) is taken as a relative pronoun here, then one could translate, “[I] who [am] not in calamity.” Some emend אֲשֶׁר to אֹשֶׁר (’osher, “happiness”; see HALOT 99 s.v. אֹשֶׁר); one might then translate, “[I live in] happiness, not in calamity.” The present translation assumes that אֲשֶׁר functions here as a causal conjunction, “because, for.” For this use of אֲשֶׁר, see BDB 83 s.v. אֲשֶׁר 8.c (where the present text is not cited).




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA