Psalms 32:9
ContextNETBible | Do not be 1 like an unintelligent horse or mule, 2 which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit. 3 |
NIV © biblegateway Psa 32:9 |
Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you. |
NASB © biblegateway Psa 32:9 |
Do not be as the horse or as the mule which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you. |
NLT © biblegateway Psa 32:9 |
Do not be like a senseless horse or mule that needs a bit and bridle to keep it under control." |
MSG © biblegateway Psa 32:9 |
"Don't be ornery like a horse or mule that needs bit and bridle to stay on track." |
BBE © SABDAweb Psa 32:9 |
Do not be like the horse or the ass, without sense; … |
NRSV © bibleoremus Psa 32:9 |
Do not be like a horse or a mule, without understanding, whose temper must be curbed with bit and bridle, else it will not stay near you. |
NKJV © biblegateway Psa 32:9 |
Do not be like the horse or like the mule, Which have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 32:9 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Do not be 1 like an unintelligent horse or mule, 2 which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit. 3 |
NET Notes |
1 tn The verb form is plural (i.e., “do not all of you be”); the psalmist addresses the whole group. 2 tn Heb “like a horse, like a mule without understanding.” 3 tn Heb “with a bridle and bit, its [?] to hold, not to come near to you.” The meaning of the Hebrew noun עֲדִי (’adiy) is uncertain. Normally the word refers to “jewelry,” so some suggest the meaning “trappings” here (cf. NASB). Some emend the form to לְחֵיהֶם (lÿkhehem, “their jawbones”) but it is difficult to see how the present Hebrew text, even if corrupt, could have derived from this proposed original reading. P. C. Craigie (Psalms 1-50 [WBC], 265) takes the form from an Arabic root and translates “whose gallop.” Cf. also NRSV “whose temper must be curbed.” |