Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 19:23

Context
NETBible

Moses said to the Lord, “The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us, 1  ‘Set boundaries for the mountain and set it apart.’” 2 

NIV ©

biblegateway Exo 19:23

Moses said to the LORD, "The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’"

NASB ©

biblegateway Exo 19:23

Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, ‘Set bounds about the mountain and consecrate it.’"

NLT ©

biblegateway Exo 19:23

"But LORD, the people cannot come up on the mountain!" Moses protested. "You already told them not to. You told me to set boundaries around the mountain and to declare it off limits."

MSG ©

biblegateway Exo 19:23

Moses said to GOD, "But the people can't climb Mount Sinai. You've already warned us well telling us: 'Post boundaries around the mountain. Respect the holy mountain.'"

BBE ©

SABDAweb Exo 19:23

And Moses said to the Lord, The people will not be able to come up the mountain, for you gave us orders to put limits round the mountain, marking it out and making it holy.

NRSV ©

bibleoremus Exo 19:23

Moses said to the LORD, "The people are not permitted to come up to Mount Sinai; for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and keep it holy.’"

NKJV ©

biblegateway Exo 19:23

But Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’"

[+] More English

KJV
And Moses
<04872>
said
<0559> (8799)
unto the LORD
<03068>_,
The people
<05971>
cannot
<03201> (8799)
come up
<05927> (8800)
to mount
<02022>
Sinai
<05514>_:
for thou chargedst
<05749> (8689)
us, saying
<0559> (8800)_,
Set bounds
<01379> (8685)
about the mount
<02022>_,
and sanctify
<06942> (8765)
it.
NASB ©

biblegateway Exo 19:23

Moses
<04872>
said
<0559>
to the LORD
<03068>
, "The people
<05971>
cannot
<03201>
<3808> come
<05927>
up to Mount
<02022>
Sinai
<05514>
, for You warned
<05749>
us, saying
<0559>
, 'Set
<01379>
bounds
<01379>
about the mountain
<02022>
and consecrate
<06942>
it.'"
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
yeon
<2316
N-ASM
ou
<3364
ADV
dunhsetai
<1410
V-FMI-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
prosanabhnai
<4320
V-AAN
prov
<4314
PREP
to
<3588
T-ASN
orov
<3735
N-ASN
to
<3588
T-ASN
sina
<4614
N-PRI
su
<4771
P-NS
gar
<1063
PRT
diamemarturhsai {V-RMI-2S} hmin
<1473
P-DP
legwn
<3004
V-PAPNS
aforisai {V-AMD-2S} to
<3588
T-ASN
orov
<3735
N-ASN
kai
<2532
CONJ
agiasai
<37
V-AMD-2S
auto
<846
D-ASN
NET [draft] ITL
Moses
<04872>
said
<0559>
to
<0413>
the Lord
<03068>
, “The people
<05971>
are not
<03808>
able
<03201>
to come up
<05927>
to
<0413>
Mount
<02022>
Sinai
<05514>
, because
<03588>
you
<0859>
solemnly warned
<05749>
us, ‘Set boundaries
<01379>
for the mountain
<02022>
and set
<06942>
it apart
<06942>
.’”
HEBREW
wtsdqw
<06942>
rhh
<02022>
ta
<0853>
lbgh
<01379>
rmal
<0559>
wnb
<0>
htdeh
<05749>
hta
<0859>
yk
<03588>
ynyo
<05514>
rh
<02022>
la
<0413>
tlel
<05927>
Meh
<05971>
lkwy
<03201>
al
<03808>
hwhy
<03068>
la
<0413>
hsm
<04872>
rmayw (19:23)
<0559>

NETBible

Moses said to the Lord, “The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us, 1  ‘Set boundaries for the mountain and set it apart.’” 2 

NET Notes

tn The construction is emphatic: “because you – you solemnly warned us.” Moses’ response to God is to ask how they would break through when God had already charged them not to. God knew them better than Moses did.

tn Heb “sanctify it.”




TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA