2 Corinthians 10:14
ContextNETBible | For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ. 1 |
NIV © biblegateway 2Co 10:14 |
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ. |
NASB © biblegateway 2Co 10:14 |
For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ; |
NLT © biblegateway 2Co 10:14 |
We are not going too far when we claim authority over you, for we were the first to travel all the way to you with the Good News of Christ. |
MSG © biblegateway 2Co 10:14 |
We're not moving into someone else's "territory." We were already there with you, weren't we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you? |
BBE © SABDAweb 2Co 10:14 |
For we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ: |
NRSV © bibleoremus 2Co 10:14 |
For we were not overstepping our limits when we reached you; we were the first to come all the way to you with the good news of Christ. |
NKJV © biblegateway 2Co 10:14 |
For we are not overextending ourselves (as though our authority did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ; |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway 2Co 10:14 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | ou gar wv mh efiknoumenoi umav uperekteinomen acri gar kai umwn efyasamen tw euaggeliw tou cristou |
NETBible | For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ. 1 |
NET Notes |
1 tn Grk “with the gospel of Christ,” but since Χριστοῦ (Cristou) is clearly an objective genitive here, it is better to translate “with the gospel about Christ.” |