Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 18:25

Context
NETBible

So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” 1  The runner 2  came ever closer.

NIV ©

biblegateway 2Sa 18:25

The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.

NASB ©

biblegateway 2Sa 18:25

The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.

NLT ©

biblegateway 2Sa 18:25

He shouted the news down to David, and the king replied, "If he is alone, he has news." As the messenger came closer,

MSG ©

biblegateway 2Sa 18:25

The sentry called down and told the king. The king said, "If he's alone, it must be good news!" As the runner came closer,

BBE ©

SABDAweb 2Sa 18:25

And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 18:25

The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.

NKJV ©

biblegateway 2Sa 18:25

Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he came rapidly and drew near.

[+] More English

KJV
And the watchman
<06822> (8802)
cried
<07121> (8799)_,
and told
<05046> (8686)
the king
<04428>_.
And the king
<04428>
said
<0559> (8799)_,
If he [be] alone, [there is] tidings
<01309>
in his mouth
<06310>_.
And he came
<03212> (8799)
apace
<01980> (8800)_,
and drew near
<07131>_.
NASB ©

biblegateway 2Sa 18:25

The watchman
<06822>
called
<07121>
and told
<05046>
the king
<04428>
. And the king
<04428>
said
<0559>
, "If
<0518>
he is by himself
<0905>
there is good news
<01309>
in his mouth
<06310>
." And he came
<01980>
nearer
<01980>
and nearer
<07131>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
anebohsen
<310
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
skopov
<4649
N-NSM
kai
<2532
CONJ
aphggeilen {V-AAI-3S} tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
ei
<1487
CONJ
monov
<3441
A-NSM
estin
<1510
V-PAI-3S
euaggelia {N-NSF} en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
stomati
<4750
N-DSN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eporeueto
<4198
V-IMI-3S
poreuomenov
<4198
V-PMPNS
kai
<2532
CONJ
eggizwn
<1448
V-PAPNS
NET [draft] ITL
So the watchman
<06822>
called
<07121>
out and informed
<05046>
the king
<04428>
. The king
<04428>
said
<0559>
, “If
<0518>
he is by himself
<0905>
, he brings good news
<01309>
.” The runner
<01980>
came ever closer
<07131>
.
HEBREW
brqw
<07131>
Kwlh
<01980>
Klyw
<01980>
wypb
<06310>
hrwvb
<01309>
wdbl
<0905>
Ma
<0518>
Klmh
<04428>
rmayw
<0559>
Klml
<04428>
dgyw
<05046>
hpuh
<06822>
arqyw (18:25)
<07121>

NETBible

So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” 1  The runner 2  came ever closer.

NET Notes

tn Heb “good news is in his mouth.”

tn Heb “he”; the referent (the runner) has been specified in the translation for clarity.




TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA