Proverbs 21:19
ContextNETBible | It is better to live 1 in a desert land 2 than with a quarrelsome and easily-provoked 3 woman. |
NIV © biblegateway Pro 21:19 |
Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife. |
NASB © biblegateway Pro 21:19 |
It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman. |
NLT © biblegateway Pro 21:19 |
It is better to live alone in the desert than with a crabby, complaining wife. |
MSG © biblegateway Pro 21:19 |
Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse. |
BBE © SABDAweb Pro 21:19 |
It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman. |
NRSV © bibleoremus Pro 21:19 |
It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife. |
NKJV © biblegateway Pro 21:19 |
Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Pro 21:19 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | It is better to live 1 in a desert land 2 than with a quarrelsome and easily-provoked 3 woman. |
NET Notes |
1 tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence. 2 sn The verse makes the same point as 21:9 and 25:24; but “desert land” is substituted. It would be a place sparsely settled and quiet. 3 tn The Hebrew noun כַּעַס (ka’as) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger – she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well. |