Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 1:9

Context
NETBible

The Lover to His Beloved: O my beloved, you are like 1  a 2  mare 3  among Pharaoh’s stallions. 4 

NIV ©

biblegateway Sos 1:9

I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.

NASB ©

biblegateway Sos 1:9

"To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

NLT ©

biblegateway Sos 1:9

What a lovely filly you are, my beloved one!

MSG ©

biblegateway Sos 1:9

You remind me of Pharaoh's well-groomed and satiny mares.

BBE ©

SABDAweb Sos 1:9

I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh’s carriages.

NRSV ©

bibleoremus Sos 1:9

I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.

NKJV ©

biblegateway Sos 1:9

I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.

[+] More English

KJV
I have compared
<01819> (8765)
thee, O my love
<07474>_,
to a company of horses
<05484>
in Pharaoh's
<06547>
chariots
<07393>_.
NASB ©

biblegateway Sos 1:9

"To me, my darling
<07474>
, you are like
<01819>
My mare
<05484>
among the chariots
<07393>
of Pharaoh
<06547>
.
LXXM
th
<3588
T-DSF
ippw
<2462
N-DSF
mou
<1473
P-GS
en
<1722
PREP
armasin
<716
N-DPN
faraw
<5328
N-PRI
wmoiwsa
<3666
V-AAI-1S
se
<4771
P-AS
h
<3588
T-VSF
plhsion
<4139
ADV
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
The Lover to His Beloved: O my beloved
<07474>
, you are like
<01819>
a mare
<05484>
among Pharaoh’s
<06547>
stallions
<07393>
.
HEBREW
ytyer
<07474>
Kytymd
<01819>
herp
<06547>
ybkrb
<07393>
ytool (1:9)
<05484>

NETBible

The Lover to His Beloved: O my beloved, you are like 1  a 2  mare 3  among Pharaoh’s stallions. 4 

NET Notes

tn Heb “I compare you to.”

tn The hireq-yod ending on סֻסָתִי (susati) is a remnant of the old genitive ending (e.g., nominative: malku, genitive: malki, accusative: malka), the so-called hireq compaginis ending. Thus, סֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה (susati berikve paroh) is a double genitive-construct: “a mare among the chariot-horses of Pharaoh” (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 338) or “a mare among the chariots of Pharaoh” (R. E. Murphy, Song of Songs [Hermeneia], 131). The hireq-yod ending was mistakenly treated as 1st person common singular possessive suffix “my mare” by LXX, Vulgate, Syriac. This approach is mistakenly adopted by several translations: “my mare” (NASB, NJB), “my filly” (NKJV) and “my company of horsemen” (DRA).

sn It was common in ancient love literature to compare a beautiful woman to a sleek filly. For example, Horace likened Lyde to a three year old filly: “She gambols over the spreading plains and shrinks from touch, to wedlock still a stranger, not yet ripe for eager mate” (Horace, Odes iii. xi. 9). Theocritus compared Helen of Troy to a graceful steed harnessed to a chariot: “As towers the cypress mid the garden’s bloom, as in the chariot proud Thessalian steed, thus graceful rose-complexion’d Helen moves” (Theocritus, Idyll xviii. 30-31).

tn Heb “among the chariot-horses” or “among the chariots.” The noun רֶכֶב (rekhev) has a wide range of meanings: “chariots, war-chariots” (Exod 14:17-18, 23; 15:19; Deut 11:4; 20:1; Josh 11:4) “chariot crews, chariot troops” (1 Kgs 9:22; 16:9; 22:31; 2 Kg 8:21), “column of chariots, troop of warriors” (Isa 21:7, 9), “charioteer” (Ps 76:7), and “chariot-horses” (Exod 14:9; 2 Sam 8:4; 1 Chr 18:4; Ezek 39:20) (HALOT 1233-35 s.v. רֶכֶב). Scholars have struggled with the meaning of בְּרִכְבֵי פַרְעֹה (bÿrikhbe paroh, “[harnessed to (?)] Pharaoh’s chariot”; HALOT 1234 s.v. 6.b). M. H. Pope (Song of Songs [AB], 338) suggests that רִכְבֵי (rikhbe) be nuanced “chariot-horses” and the phrase rendered “among the chariot-horses of Pharaoh.” Pope offers the best explanation of this enigmatic picture: “A crucial consideration overlooked by commentators is the well-attested fact that Pharaoh’s chariots, like other chariotry in antiquity, were not drawn by a mare or mares but by stallions hitched in pairs. This bit of intelligence radically alters the usual understanding of the verse and dispels the notion that there is a grammatical incongruity, which needs harmonizing. The juxtaposition is between a single mare and a plurality of stallions and it requires only a modicum of what is called ‘horse sense’ to appreciate the thrust of the comparison. The situation envisaged is illustrated by the famous incident in one of the campaigns of Thutmose III against Qadesh. On his tomb at Thebes, the Egyptian soldier Amenemheb relates how the Prince of Qadesh sent forth a swift mare, which entered among the army. But Amenemheb ran after her on foot and with his dagger ripped open her belly, cut off her tail, and presented it to the king, thus preventing a debacle before the excited stallions could take out after the mare.”




TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA