Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 8:7

Context
NETBible

Surging waters cannot quench love; floodwaters 1  cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions 2  to buy love, 3  the offer 4  would be utterly despised. 5 

NIV ©

biblegateway Sos 8:7

Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.

NASB ©

biblegateway Sos 8:7

"Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."

NLT ©

biblegateway Sos 8:7

Many waters cannot quench love; neither can rivers drown it. If a man tried to buy love with everything he owned, his offer would be utterly despised."

MSG ©

biblegateway Sos 8:7

Flood waters can't drown love, torrents of rain can't put it out. Love can't be bought, love can't be sold--it's not to be found in the marketplace.

BBE ©

SABDAweb Sos 8:7

Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.

NRSV ©

bibleoremus Sos 8:7

Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If one offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned.

NKJV ©

biblegateway Sos 8:7

Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised.

[+] More English

KJV
Many
<07227>
waters
<04325>
cannot
<03201> (8799)
quench
<03518> (8763)
love
<0160>_,
neither can the floods
<05104>
drown
<07857> (8799)
it: if [a] man
<0376>
would give
<05414> (8799)
all the substance
<01952>
of his house
<01004>
for love
<0160>_,
it would utterly
<0936> (8800)
be contemned
<0936> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Sos 8:7

"Many
<07227>
waters
<04325>
cannot
<03201>
<3808> quench
<03518>
love
<0160>
, Nor
<03808>
will rivers
<05104>
overflow
<07857>
it; If
<0518>
a man
<0376>
were to give
<05414>
all
<03605>
the riches
<01952>
of his house
<01004>
for love
<0160>
, It would be utterly
<0936>
despised
<0936>
."
LXXM
udwr
<5204
N-NSN
polu
<4183
A-NSN
ou
<3364
ADV
dunhsetai
<1410
V-FMI-3S
sbesai
<4570
V-AAN
thn
<3588
T-ASF
agaphn
<26
N-ASF
kai
<2532
CONJ
potamoi
<4215
N-NPM
ou
<3364
ADV
sugklusousin {V-FAI-3P} authn
<846
D-ASF
ean
<1437
CONJ
dw
<1325
V-AAS-3S
anhr
<435
N-NSM
ton
<3588
T-ASM
panta
<3956
A-ASM
bion
<979
N-ASM
autou
<846
D-GSM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
agaph
<26
N-DSF
exoudenwsei {N-DSF} exoudenwsousin
<1847
V-FAI-3P
auton
<846
D-ASM
NET [draft] ITL
Surging
<07227>
waters
<04325>
cannot
<03201>
quench
<03518>
love
<0160>
; floodwaters
<05104>
cannot
<03808>
overflow
<07857>
it. If
<0518>
someone
<0376>
were to offer
<05414>
all
<03605>
his possessions
<01004>
to buy love
<0160>
, the offer would be utterly
<0936>
despised
<0936>
.
HEBREW
o
wl
<0>
wzwby
<0936>
zwb
<0936>
hbhab
<0160>
wtyb
<01004>
Nwh
<01952>
lk
<03605>
ta
<0853>
sya
<0376>
Nty
<05414>
Ma
<0518>
hwpjsy
<07857>
al
<03808>
twrhnw
<05104>
hbhah
<0160>
ta
<0853>
twbkl
<03518>
wlkwy
<03201>
al
<03808>
Mybr
<07227>
Mym (8:7)
<04325>

NETBible

Surging waters cannot quench love; floodwaters 1  cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions 2  to buy love, 3  the offer 4  would be utterly despised. 5 

NET Notes

tn Heb “rivers.”

tn Heb “all the wealth of his house.”

tn Heb “for love.” The preposition בְּ (bÿ) on בָּאַהֲבָה (baahavah, “for love”) indicates the price or exchange in trading (HALOT 105 s.v. בְּ 17), e.g., “Give me your vineyard in exchange for silver [בְּכֶסֶף, bÿkhesef]” (1 Kgs 21:6).

tn Heb “he/it.” The referent (the offer of possessions) has been specified in the translation for clarity. Some English versions take the referent to be the man himself (ASV “He would utterly be condemned”; NAB “he would be roundly mocked”). Others take the offer as the referent (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV “it”).

tn The root בּוּז (buz, “to despise”) is repeated for emphasis: בּוֹז יָבוּזּוּ (boz yavuzu). The infinitive absolute frequently is used with the imperfect of the same root for emphasis. The point is simply that love cannot be purchased; it is infinitely more valuable than any and all wealth. Love such as this is priceless; no price tag can be put on love.




TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA