Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 36:29

Context
NETBible

Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked 1  Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’” 2 

NIV ©

biblegateway Jer 36:29

Also tell Jehoiakim king of Judah, ‘This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"

NASB ©

biblegateway Jer 36:29

"And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the LORD, "You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make man and beast to cease from it?’"

NLT ©

biblegateway Jer 36:29

Then say to the king, ‘This is what the LORD says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and everything in it.

MSG ©

biblegateway Jer 36:29

"And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: 'GOD says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, "What kind of nonsense is this written here--that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?"

BBE ©

SABDAweb Jer 36:29

And about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it?

NRSV ©

bibleoremus Jer 36:29

And concerning King Jehoiakim of Judah you shall say: Thus says the LORD, You have dared to burn this scroll, saying, Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it human beings and animals?

NKJV ©

biblegateway Jer 36:29

"And you shall say to Jehoiakim king of Judah, ‘Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?’"

[+] More English

KJV
And thou shalt say
<0559> (8799)
to Jehoiakim
<03079>
king
<04428>
of Judah
<03063>_,
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_;
Thou hast burned
<08313> (8804)
this roll
<04039>_,
saying
<0559> (8800)_,
Why hast thou written
<03789> (8804)
therein, saying
<0559> (8800)_,
The king
<04428>
of Babylon
<0894>
shall certainly
<0935> (8800)
come
<0935> (8799)
and destroy
<07843> (8689)
this land
<0776>_,
and shall cause to cease
<07673> (8689)
from thence man
<0120>
and beast
<0929>_?
NASB ©

biblegateway Jer 36:29

"And concerning
<05921>
Jehoiakim
<03079>
king
<04428>
of Judah
<03063>
you shall say
<0559>
, 'Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "You have burned
<08313>
this
<0384>
scroll
<04039>
, saying
<0559>
, 'Why
<04069>
have you written
<03789>
on it that the king
<04428>
of Babylon
<0894>
will certainly
<0935>
come
<0935>
and destroy
<07843>
this
<0384>
land
<0776>
, and will make man
<0120>
and beast
<0929>
to cease
<07673>
from it?'"
LXXM
(43:29) kai
<2532
CONJ
ereiv {V-FAI-2S} outwv
<3778
ADV
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
su
<4771
P-NS
katekausav
<2618
V-AAI-2S
to
<3588
T-ASN
cartion {N-ASN} touto
<3778
D-ASN
legwn
<3004
V-PAPNS
dia
<1223
PREP
ti
<5100
I-ASN
egraqav
<1125
V-AAI-2S
ep
<1909
PREP
autw
<846
D-DSN
legwn
<3004
V-PAPNS
eisporeuomenov
<1531
V-PMPNS
eisporeusetai
<1531
V-FMI-3S
o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
babulwnov
<897
N-GSF
kai
<2532
CONJ
exoleyreusei {V-FAI-3S} thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
kai
<2532
CONJ
ekleiqei
<1587
V-FAI-3S
ap
<575
PREP
authv
<846
D-GSF
anyrwpov
<444
N-NSM
kai
<2532
CONJ
kthnh
<2934
N-NPN
NET [draft] ITL
Tell King
<04428>
Jehoiakim
<03079>
of Judah
<03063>
, ‘The Lord
<03068>
says
<0559>
, “You
<0859>
burned
<08313>
the scroll
<04039>
. You asked
<0559>
Jeremiah, ‘How
<04069>
dare you write
<03789>
in
<05921>
this
<02063>
scroll that the king
<04428>
of Babylon
<0894>
will certainly
<0935>
come
<0935>
and destroy
<07843>
this
<02063>
land
<0776>
and wipe out
<07673>
all the people
<0120>
and animals
<0929>
on it?’”
HEBREW
o
hmhbw
<0929>
Mda
<0120>
hnmm
<04480>
tybshw
<07673>
tazh
<02063>
Urah
<0776>
ta
<0853>
tyxshw
<07843>
lbb
<0894>
Klm
<04428>
awby
<0935>
ab
<0935>
rmal
<0559>
hyle
<05921>
tbtk
<03789>
ewdm
<04069>
rmal
<0559>
tazh
<02063>
hlgmh
<04039>
ta
<0853>
tprv
<08313>
hta
<0859>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
rmat
<0559>
hdwhy
<03063>
Klm
<04428>
Myqywhy
<03079>
lew (36:29)
<05921>

NETBible

Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked 1  Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’” 2 

NET Notes

tn Or “In essence you asked.” For explanation see the translator’s note on the end of the verse.

tn Heb “You burned this scroll, saying, ‘Why did you write on it, saying, “The king of Babylon will certainly come [the infinitive absolute before the finite verb expresses certainty here as several places elsewhere in Jeremiah] and destroy this land and exterminate from it both man and beast.”’” The sentence raises several difficulties for translating literally. I.e., the “you” in “why did you write” is undefined, though it obviously refers to Jeremiah. The gerund “saying” that introduces ‘Why did you write’ does not fit very well with “you burned the scroll.” Gerunds of this sort are normally explanatory. Lastly, there is no indication in the narrative that Jehoiakim ever directly asked Jeremiah this question. In fact, he had been hidden out of sight so Jehoiakim couldn’t confront him. The question is presented rhetorically, expressing Jehoiakim’s thoughts or intents and giving the rational for burning the scroll, i.e., he questioned Jeremiah’s right to say such things. The translation has attempted to be as literal as possible without resolving some of these difficulties. One level of embedded quotes has been eliminated for greater simplicity. For the rendering of “How dare you” for the interrogative “why do you” see the translator’s note on 26:9.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA