Lamentations 1:15
ContextNETBible | ס (Samek) He rounded up 1 all my mighty ones; 2 The Lord 3 did this 4 in 5 my midst. He summoned an assembly 6 against me to shatter my young men. The Lord has stomped like grapes 7 the virgin daughter, Judah. 8 |
NIV © biblegateway Lam 1:15 |
"The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah. |
NASB © biblegateway Lam 1:15 |
"The Lord has rejected all my strong men In my midst; He has called an appointed time against me To crush my young men; The Lord has trodden as in a wine press The virgin daughter of Judah. |
NLT © biblegateway Lam 1:15 |
"The Lord has treated my mighty men with contempt. At his command a great army has come to crush my young warriors. The Lord has trampled his beloved city as grapes are trampled in a winepress. |
MSG © biblegateway Lam 1:15 |
"The Master piled up my best soldiers in a heap, then called in thugs to break their fine young necks. The Master crushed the life out of fair virgin Judah. |
BBE © SABDAweb Lam 1:15 |
The Lord has made sport of all my men of war in me, he has got men together against me to send destruction on my young men: the virgin daughter of Judah has been crushed like grapes under the feet of the Lord. |
NRSV © bibleoremus Lam 1:15 |
The LORD has rejected all my warriors in the midst of me; he proclaimed a time against me to crush my young men; the Lord has trodden as in a wine press the virgin daughter Judah. |
NKJV © biblegateway Lam 1:15 |
"The Lord has trampled underfoot all my mighty men in my midst; He has called an assembly against me To crush my young men; The Lord trampled as in a winepress The virgin daughter of Judah. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Lam 1:15 |
"The Lord <0136> has rejected <05541> all <03605> my strong <047> men <047> In my midst <07130> ; He has called <07121> an appointed <04150> time <04150> against <05921> me To crush <07665> my young <0970> men <0970> ; The Lord <0136> has trodden <01869> as in a wine <01660> press <01660> The virgin <01330> daughter <01323> of Judah <03063> . |
LXXM | |
NET [draft] ITL | ס(Samek) He rounded up <05541> all <03605> my mighty ones <047> ; The Lord <0136> did this in my midst <07130> . He summoned <07121> an assembly <04150> against <05921> me to shatter <07665> my young men <0970> . The Lord <0136> has stomped <01869> like grapes the virgin <01330> daughter <01323> , Judah <03063> . |
HEBREW |
NETBible | ס (Samek) He rounded up 1 all my mighty ones; 2 The Lord 3 did this 4 in 5 my midst. He summoned an assembly 6 against me to shatter my young men. The Lord has stomped like grapes 7 the virgin daughter, Judah. 8 |
NET Notes |
1 tn The verb סָלַה (salah) occurs only twice in OT; once in Qal (Ps 119:118) and once here in Piel. It is possibly a by-form of סָלַל (salal, “to heap up”). It may also be related to Aramaic סלא (sl’) meaning “to throw away” and Assyrian salu/shalu meaning “to hurl (away)” (AHw 1152) or “to kick up dust, shoot (arrows), reject, throw away?” (CAD 17:272). With people as its object shalu is used of people casting away their children, specifically meaning selling them on the market. The LXX translates סָלַה (salah) as ἐξῆρεν (exhren, “to remove, lead away”). Thus God is either (1) heaping them up (dead) in the city square, (2) putting them up for sale in the city square, or (3) leading them out of the city (into exile or to deprive it of defenders prior to attack). The English “round up” could accommodate any of these and is also a cattle term, which fits well with the use of the word “bulls” (see following note). 2 tn Heb “bulls.” Metaphorically, bulls may refer to mighty ones, leaders or warriors. F. W. Dobbs-Allsopp (Lamentations [IBC], 69) insightfully suggests that the Samek stanza presents an overarching dissonance by using terms associated with a celebratory feast (bulls, assembly, and a winepress) in sentences where God is abusing the normally expected celebrants, i.e. the “leaders” are the sacrifice. 3 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the 4 tn The verb is elided and understood from the preceding colon. Naming “my Lord” as the subject of the verb late, as it were, emphasizes the irony of the action taken by a person in this position. 5 tc The MT reads the preposition בּ (bet, “in”) prefixed to קִרְבִּי (qirbi, “my midst”): בְּקִרְבִּי (bÿkirbi, “in my midst”); however, the LXX reads ἐκ μέσου μου (ek mesou mou) which may reflect a Vorlage of the preposition מִן (min, “from”): מִקִּרְבִּי (miqqirbi, “from my midst”). The LXX may have chosen ἐκ to accommodate understanding סִלָּה (sillah) as ἐξῆρεν (exhren, “to remove, lead away”). The textual deviation may have been caused by an unusual orthographic confusion. 5 tn Or “out of my midst.” See the preceding tc note. 6 tn Heb “an assembly.” The noun מוֹעֵד (mo’ed, “assembly”) is normally used in reference to the annual religious festive assemblies of Israel (Ezek 45:17; Hos 9:5; Zeph 3:18; Zech 8:19), though a number of English versions take this “assembly” to refer to the invading army which attacks the city (e.g., NAB, NIV, TEV, NLT). 7 tn Heb “a winepress he has stomped.” The noun גַּת (gat, “winepress”) functions as an adverbial accusative of location: “in a winepress.” The translation reflects the synecdoche that is involved – one stomps the grapes that are in the winepress, not the winepress itself. 8 sn The expression the virgin daughter, Judah is used as an epithet, i.e. Virgin Judah or Maiden Judah, further reinforcing the feminine anthrpomorphism. |