Lamentations 1:21
ContextNETBible | ש (Sin/Shin) They have heard 1 that I groan, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you 2 have brought it about. 3 Bring about 4 the day of judgment 5 that you promised 6 so that 7 they may end up 8 like me! |
NIV © biblegateway Lam 1:21 |
"People have heard my groaning, but there is no-one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so that they may become like me. |
NASB © biblegateway Lam 1:21 |
"They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, That they may become like me. |
NLT © biblegateway Lam 1:21 |
"Others heard my groans, but no one turned to comfort me. When my enemies heard of my troubles, they were happy to see what you had done. Oh, bring the day you promised, when you will destroy them as you have destroyed me. |
MSG © biblegateway Lam 1:21 |
"Oh, listen to my groans. No one listens, no one cares. When my enemies heard of the trouble you gave me, they cheered. Bring on Judgment Day! Let them get what I got! |
BBE © SABDAweb Lam 1:21 |
Give ear to the voice of my grief; I have no comforter; all my haters have news of my troubles, they are glad because you have done it: let the day of fate come when they will be like me. |
NRSV © bibleoremus Lam 1:21 |
They heard how I was groaning, with no one to comfort me. All my enemies heard of my trouble; they are glad that you have done it. Bring on the day you have announced, and let them be as I am. |
NKJV © biblegateway Lam 1:21 |
"They have heard that I sigh, But no one comforts me. All my enemies have heard of my trouble; They are glad that You have done it . Bring on the day You have announced, That they may become like me. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Lam 1:21 |
"They have heard <08085> that I groan <0584> ; There <0369> is no <0369> one <0369> to comfort <05162> me; All <03605> my enemies <0340> have heard <08085> of my calamity <07463> ; They are glad <07797> that You have done <06213> it. Oh, that You would bring <0935> the day <03117> which You have proclaimed <07121> , That they may become <01961> like <03644> me. |
LXXM | |
NET [draft] ITL | ש(Sin/Shin) They have heard that <08085> I <03588> groan <0589> , yet <0584> there is no one to <0369> comfort me <05162> . All my <03605> enemies have <0341> heard of <08085> my trouble; they <07451> are glad that <07797> you <03588> have <0859> brought it <06213> about. Bring about the <0935> day of <03117> judgment that you promised so <07121> that they may end up like <01961> me <03644> ! |
HEBREW |
NETBible | ש (Sin/Shin) They have heard 1 that I groan, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you 2 have brought it about. 3 Bring about 4 the day of judgment 5 that you promised 6 so that 7 they may end up 8 like me! |
NET Notes |
1 tc The MT reads שָׁמְעוּ (sham’u, “They heard”), Qal perfect 3rd person common plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). The LXX ἀκούσατε (akousate) reflects the vocalization שִׁמְעוּ (shim’u, “Hear!”), Qal imperative 2nd person masculine plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). Internal evidence favors the MT. Elsewhere in Lamentations, personified Jerusalem urges God with singular imperatives (“Look! See!”); however, nowhere else is a plural imperative used. In fact, the Qal perfect 3rd person common plural form שָׁמְעוּ (sham’u, “They hear”) appears in the following line. The referent of שָׁמְעוּ (sham’u) is the enemy who has destroyed Jerusalem and now mocks her when they hear her laments. The MT vocalization is undoubtedly original. Most English versions follow the MT: “They hear” (KJV, NKJV, NASB, NIV, NJPS, CEV); but several follow the LXX and revocalize the text as an imperative: “Hear!” (RSV, NRSV, TEV). 2 tn “You” here and in the following line refers to the 3 tn Heb “that You have done it.” 4 tn The verb הֵבֵאתָ (heve’ta) Hiphil perfect 2nd person masculine singular from בּוֹא (bo’, “to bring” in the Hiphil) probably functions, not as a simple past-time perfect, but as a precative perfect, an unusual volitional nuance similar to the imperative of request. The precative is used in reference to situations the speaker prays for and expects to be realized; it is a prayer or request of confidence (e.g., 2 Sam 7:29; Job 21:16; 22:18; Pss 3:8; 4:2; 7:7; 22:22; 31:5-6; 71:3; Lam 1:21). See IBHS 494-95 §30.5.4c, d. This volitional precative nuance is reflected in the Syriac Peshitta which translates this verb using an imperative. Most English versions adopt the precative nuance: “Bring on the day you have announced” (NRSV), “Oh, that Thou wouldst bring the day which Thou hast proclaimed” (NASB), “May you bring the day you have announced” (NIV), “Bring the day you promised” (TEV), “Oh, bring on them what befell me!” (NJPS), “Hurry and punish them, as you have promised” (CEV). A few English versions adopt a prophetic perfect future-time nuance: “thou wilt bring the day that thou hast called” (KJV, NKJV, ASV). 5 tn The term יוֹם (yom, “day”) is often used as a metonymy of association, standing for the event associated with that particular time period: judgment (e.g., Isa 2:12; 13:6, 9; Jer 46:10; Lam 2:22; Ezek 13:5; 30:3; Amos 5:18, 20; Obad 15; Zeph 1:7, 14; Zech 14:1; Mal 3:23) (BDB 399 s.v. 3). 6 tn Heb “proclaimed.” 7 tn Heb “and.” Following a volitive use of the perfect, the vav (ו) prefixed to וְיִהְיוּ (vÿyihyu, “and let it be!”) introduces a purpose/result clause in a dependent volitive construction: “so that they may be like me!” 8 tn Heb “that they be like me.” |