Hosea 13:15
ContextNETBible |
|
NIV © biblegateway Hos 13:15 |
even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures. |
NASB © biblegateway Hos 13:15 |
Though he flourishes among the reeds, An east wind will come, The wind of the LORD coming up from the wilderness; And his fountain will become dry And his spring will be dried up; It will plunder his treasury of every precious article. |
NLT © biblegateway Hos 13:15 |
Ephraim was the most fruitful of all his brothers, but the east wind––a blast from the LORD––will arise in the desert. It will blow hard against the people of Ephraim, drying up their land. All their flowing springs and wells will disappear. Every precious thing they have will be plundered and carried away. |
MSG © biblegateway Hos 13:15 |
Even though Ephraim ran wild, the black sheep of the family. "GOD's tornado is on its way, roaring out of the desert. It will devastate the country, leaving a trail of ruin and wreckage. The cities will be gutted, dear possessions gone for good. |
BBE © SABDAweb Hos 13:15 |
Though he gives fruit among his brothers, an east wind will come, the wind of the Lord coming up from the waste land, and his spring will become dry, his fountain will be without water: it will make waste the store of all the vessels of his desire. |
NRSV © bibleoremus Hos 13:15 |
Although he may flourish among rushes, the east wind shall come, a blast from the LORD, rising from the wilderness; and his fountain shall dry up, his spring shall be parched. It shall strip his treasury of every precious thing. |
NKJV © biblegateway Hos 13:15 |
Though he is fruitful among his brethren, An east wind shall come; The wind of the LORD shall come up from the wilderness. Then his spring shall become dry, And his fountain shall be dried up. He shall plunder the treasury of every desirable prize. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Hos 13:15 |
Though <03558> he flourishes <06509> among <0996> the reeds <0260> , An east <06921> wind <06921> will come <0935> , The wind <07307> of the LORD <03068> coming <05927> up from the wilderness <04057> ; And his fountain <04726> will become <0954> dry <0954> And his spring <04599> will be dried <02717> up; It will plunder <08154> his treasury <0214> of every <03605> precious <02532> article <03627> . |
LXXM | |
NET [draft] ITL | Even though <03588> he flourishes <06500> like a reed plant, a scorching east wind <06921> will come <0935> , a wind <07307> from the Lord <03068> rising up <05927> from the desert <04057> . As a result, his spring <04599> will dry up <0954> ; his well <04726> will become dry <02717> . That <01931> wind will spoil <08154> all <03605> his delightful <02532> foods in the containers <03627> in his storehouse <0214> . |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tc The MT reads בֵּן אַחִים יַפְרִיא (ben ’akhim yafri’, “he flourishes [as] a son of brothers”), which is awkward syntactically and enigmatic contextually. The Greek, Syriac, and Latin versions reflect a Vorlage of בֵּין אַחִים יַפְרִיד (ben ’akhim yafrid, “he causes division between brothers”). The BHS editors suggest the MT confused the common term אָח (’akh, “brother”) for the rarer term אָחוּ (’akhu, “marsh plant, reed plant” [Job 8:11] and “reed bed” [Gen 41:2, 18; HALOT 31 s.v. אָחוּ]). This is an Egyptian loanword which is also attested in Ugaritic and Old Aramaic. The original text probably read either כְּאָחוּ מַפְרִיא (kÿ’akhu mafri’, “he flourishes like a reed plant”; comparative כְּ, kaf, + noun אָחוּ, “reed” followed by Hiphil participle masculine singular from פָּרַה, parah, “to flourish”) or בֵּין אָחוּ מַפְרִיא (ben ’akhu mafri’, “he flourishes among the reeds”; preposition בֵּין, ben, “between” followed by masculine singular noun אָחוּ “reed” followed by Hiphil participle masculine singular from פָּרַה). The confusion over אָחוּ (“reed plant”) probably led to secondary scribal errors: (1) faulty word-division of אָחוּ מַפְרִיא to אָחוּם יַפְרִיא, and (2) secondary orthographic confusion of י (yod) and ו (vav) between אָחוּם and resultant אָחִים. For discussion, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:268-69. Several English versions retain the MT: “even though he thrives among his brothers” (NIV), “Though he be fruitful among his brethren” (KJV), “No matter how much you prosper more than the other tribes” (CEV), “Ephraim was the most fruitful of all his brothers (NLT). Others adopt one of the two emendations: (1) “though he flourishes among the reeds” (NEB, NASB, NJPS), and (2) “even though he flourishes like weeds” (TEV), “though he may flourish as the reed plant” (RSV). 1 tn Or “among the reed plants” (cf. NEB, NASB, NJPS). 2 tc The MT וְיֵבוֹשׁ (vÿyevosh, “will be ashamed”; vav + Qal imperfect 3rd person masculine singular from בּוֹשׁ, bosh, “to be ashamed”) does not fit the context. The LXX, Syriac, and Vulgate reflect a Vorlage of וְיוֹבִישׁ (vÿyovish, “will dry up”; vav + Hiphil imperfect 3rd person masculine singular from יָבַשׁ, yavash, “to be dry”; HALOT 384 s.v. יבשׁ 1). This fits well with the parallel וְיֶחֱרַב (vÿyekherav, “will become dry”; vav + Qal imperfect 3rd person masculine singular from חָרַב, kharav, “to be dry”). See Isa 42:15; 44:27; Jer 51:36. The variant read by the ancient versions is followed by almost all modern English versions (as well as KJV, ASV). 3 tn The term “wind” is not repeated in the Hebrew text at this point but is implied; it is supplied in the translation for clarity. |