Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Peter 3:11

Context
NETBible

Since all these things are to melt away 1  in this manner, 2  what sort of people must we 3  be, conducting our lives in holiness and godliness, 4 

NIV ©

biblegateway 2Pe 3:11

Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives

NASB ©

biblegateway 2Pe 3:11

Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,

NLT ©

biblegateway 2Pe 3:11

Since everything around us is going to melt away, what holy, godly lives you should be living!

MSG ©

biblegateway 2Pe 3:11

Since everything here today might well be gone tomorrow, do you see how essential it is to live a holy life?

BBE ©

SABDAweb 2Pe 3:11

Seeing then that all these things are coming to such an end, what sort of persons is it right for you to be, in all holy behaviour and righteousness,

NRSV ©

bibleoremus 2Pe 3:11

Since all these things are to be dissolved in this way, what sort of persons ought you to be in leading lives of holiness and godliness,

NKJV ©

biblegateway 2Pe 3:11

Therefore, since all these things will be dissolved, what manner of persons ought you to be in holy conduct and godliness,

[+] More English

KJV
[Seeing] then
<3767>
[that] all
<3956>
these things
<5130>
shall be dissolved
<3089> (5746)_,
what manner
<4217>
[of persons] ought
<1163> (5748)
ye
<5209>
to be
<5225> (5721)
in
<1722>
[all] holy
<40>
conversation
<391>
and
<2532>
godliness
<2150>_,
NASB ©

biblegateway 2Pe 3:11

Since all
<3956>
these
<3778>
things
<3778>
are to be destroyed
<3089>
in this
<3779>
way
<3779>
, what
<4217>
sort
<4217>
of people ought
<1163>
you to be in holy
<40>
conduct
<391>
and godliness
<2150>
,
NET [draft] ITL
Since all
<3956>
these things
<5130>
are to melt away
<3089>
in this manner
<3779>
, what sort of
<4217>
people must
<1163>
we be
<5225>
, conducting
<391>
our
<5209>
lives
<391>
in
<1722>
holiness
<40>
and
<2532>
godliness
<2150>
,
GREEK
toutwn
<5130>
D-GPN
outwv
<3779>
ADV
pantwn
<3956>
A-GPN
luomenwn
<3089> (5746)
V-PPP-GPN
potapouv
<4217>
A-APM
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
uparcein
<5225> (5721)
V-PAN
[umav]
<5209>
P-2AP
en
<1722>
PREP
agiaiv
<40>
A-DPF
anastrofaiv
<391>
N-DPF
kai
<2532>
CONJ
eusebeiaiv
<2150>
N-DPF

NETBible

Since all these things are to melt away 1  in this manner, 2  what sort of people must we 3  be, conducting our lives in holiness and godliness, 4 

NET Notes

tn Grk “all these things thus being dissolved.”

tn Or “thus.”

tc ‡ Most mss have a pronoun with the infinitive – either ὑμᾶς (Jumas, “you”; found in A C[*] P Ψ 048vid 33 1739 Ï, as well as the corrector of Ì72 and second corrector of א), ἡμᾶς (Jhmas, “we”; read by א* 630 2464 al), or ἑαυτούς (Jeautous, “[you your]selves/[we our]selves,” read by 1243). But the shorter reading (with no pronoun) has the support of Ì72*,74vid B pc. Though slim, the evidence for the omission is nevertheless the earliest. Further, the addition of some pronoun, especially the second person pronoun, seems to be a clarifying variant. It would be difficult to explain the pronoun’s absence in some witnesses if the pronoun were original. That three different pronouns have shown up in the mss is testimony for the omission. Thus, on external and internal grounds, the omission is preferred. For English style requirements, however, some pronoun has to be added. NA 27 has ὑμᾶς in brackets, indicating doubt as to its authenticity.

tn Or “you.”

tn Grk “in holy conduct and godliness.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA