Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Amos 5:26

Context
NETBible

You will pick up your images 1  of Sikkuth, 2  your king, 3  and Kiyyun, 4  your star god, which you made for yourselves,

NIV ©

biblegateway Amo 5:26

You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god— which you made for yourselves.

NASB ©

biblegateway Amo 5:26

"You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.

NLT ©

biblegateway Amo 5:26

No, your real interest was in your pagan gods––Sakkuth your king god and Kaiwan your star god––the images you yourselves made.

MSG ©

biblegateway Amo 5:26

How is it you've stooped to dragging gimcrack statues of your so-called rulers around, hauling the cheap images of all your star-gods here and there?

BBE ©

SABDAweb Amo 5:26

Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.

NRSV ©

bibleoremus Amo 5:26

You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;

NKJV ©

biblegateway Amo 5:26

You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.

[+] More English

KJV
But ye have borne
<05375> (8804)
the tabernacle
<05522>
of your Moloch
<04428>
and Chiun
<03594>
your images
<06754>_,
the star
<03556>
of your god
<0430>_,
which ye made
<06213> (8804)
to yourselves. {the tabernacle...: or, Siccuth your king}
NASB ©

biblegateway Amo 5:26

"You also carried
<05375>
along Sikkuth
<05522>
your king
<04428>
and Kiyyun
<03594>
, your images
<06754>
, the star
<03556>
of your gods
<0430>
which
<0834>
you made
<06213>
for yourselves.
LXXM
kai
<2532
CONJ
anelabete
<353
V-AAI-2P
thn
<3588
T-ASF
skhnhn
<4633
N-ASF
tou
<3588
T-GSM
moloc
<3434
N-PRI
kai
<2532
CONJ
to
<3588
T-ASN
astron
<798
N-ASN
tou
<3588
T-GSM
yeou
<2316
N-GSM
umwn
<4771
P-GP
raifan {N-PRI} touv
<3588
T-APM
tupouv
<5179
N-APM
autwn
<846
D-GPM
ouv
<3739
R-APM
epoihsate
<4160
V-AAI-2P
eautoiv
<1438
D-DPM
NET [draft] ITL
You will pick up
<05375>
your images
<06754>
of Sikkuth
<05522>
, your king
<04432>
, and Kiyyun
<03594>
, your star
<03556>
god
<0430>
, which
<0834>
you made
<06213>
for yourselves,
HEBREW
Mkl
<0>
Mtyve
<06213>
rsa
<0834>
Mkyhla
<0430>
bkwk
<03556>
Mkymlu
<06754>
Nwyk
<03594>
taw
<0853>
Mkklm
<04432>
twko
<05522>
ta
<0853>
Mtavnw (5:26)
<05375>

NETBible

You will pick up your images 1  of Sikkuth, 2  your king, 3  and Kiyyun, 4  your star god, which you made for yourselves,

NET Notes

tn This word appears in an awkward position in the Hebrew, following “Kiyyun.” It is placed here for better sense.

tn The Hebrew term סִכּוּת (sikkut) apparently refers to Sakkuth, a Mesopotamian star god identified with Ninurta in an Ugaritic god list. The name is vocalized in the Hebrew text after the pattern of שִׁקוּץ (shiqquts, “detestable thing”). See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 195-96. Some English versions, following the LXX, translate as “tent” or “shrine” (NEB, NIV), pointing the term as סֻכַּת (sukkat; cf. 9:11).

tc LXX, Vulgate, and Acts 7:43 read “Moloch” (cf. KJV). The Hebrew consonants are the same for both “king” and “Moloch” (מֹלֶךְ; molekh).

tn The Hebrew term כִּיּוּן (kiyyun) apparently refers to the Mesopotamian god Kayamanu, or Saturn. The name, like “Sikkuth” in the previous line, is vocalized in the Hebrew text after the pattern of שִׁקוּץ (shiqquts, “detestable thing”). See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 195-96. Some versions translate as “pedestal” (NEB, NIV), relating the term to the root כּוּן (kun).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA