Amos 6:12
ContextNETBible | Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? 1 Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant. 2 |
NIV © biblegateway Amo 6:12 |
Do horses run on the rocky crags? Does one plough there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness— |
NASB © biblegateway Amo 6:12 |
Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood, |
NLT © biblegateway Amo 6:12 |
Can horses gallop over rocks? Can oxen be used to plow rocks? Stupid even to ask––but that’s how stupid you are when you turn justice into poison and make bitter the sweet fruit of righteousness. |
MSG © biblegateway Amo 6:12 |
Do you hold a horse race in a field of rocks? Do you plow the sea with oxen? You'd cripple the horses and drown the oxen. And yet you've made a shambles of justice, a bloated corpse of righteousness, |
BBE © SABDAweb Amo 6:12 |
Is it possible for horses to go running on the rock? may the sea be ploughed with oxen? for the right to be turned by you into poison, and the fruit of righteousness into a bitter plant? |
NRSV © bibleoremus Amo 6:12 |
Do horses run on rocks? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood— |
NKJV © biblegateway Amo 6:12 |
Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood, |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Amo 6:12 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? 1 Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant. 2 |
NET Notes |
1 tc Heb “Does one plow with oxen?” This obviously does not fit the parallelism, for the preceding rhetorical question requires the answer, “Of course not!” An error of fusion has occurred in the Hebrew, with the word יָם (yam, “sea”) being accidentally added as a plural ending to the collective noun בָּקָר (baqar, “oxen”). A proper division of the consonants produces the above translation, which fits the parallelism and also anticipates the answer, “Of course not!” 2 sn The botanical imagery, when juxtaposed with the preceding rhetorical questions, vividly depicts and emphasizes how the Israelites have perverted justice and violated the created order by their morally irrational behavior. |