Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 21:30

Context
NETBible

The father 1  went to the other son and said the same thing. This boy answered, 2  ‘I will, sir,’ but did not go.

NIV ©

biblegateway Mat 21:30

"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.

NASB ©

biblegateway Mat 21:30

"The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.

NLT ©

biblegateway Mat 21:30

Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.

MSG ©

biblegateway Mat 21:30

"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.

BBE ©

SABDAweb Mat 21:30

And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.

NRSV ©

bibleoremus Mat 21:30

The father went to the second and said the same; and he answered, ‘I go, sir’; but he did not go.

NKJV ©

biblegateway Mat 21:30

"Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go , sir,’ but he did not go.

[+] More English

KJV
And
<2532>
he came
<4334> (5631)
to the second
<1208>_,
and said
<2036> (5627)
likewise
<5615>_.
And
<1161>
he answered
<611> (5679)
and said
<2036> (5627)_,
I
<1473>
[go], sir
<2962>_:
and
<2532>
went
<565> (5627)
not
<3756>_.
NASB ©

biblegateway Mat 21:30

"The man came
<4334>
to the second
<1208>
and said
<3004>
the same
<5615>
thing
<5615>
; and he answered
<611>
, 'I will
<2309>
, sir
<2962>
'; but he did not go
<565>
.
NET [draft] ITL
The father went
<4334>
to the other son
<1208>
and said
<2036>
the same thing
<5615>
. This boy answered
<611>

<2036>
, ‘I will
<2309>
, sir,’ but did
<565>
not
<3756>
go
<565>
.
GREEK
proselywn tw deuterw eipen o de apokriyeiv yelw metamelhyeiv
<3338> (5679)
V-AOP-NSM
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S

NETBible

The father 1  went to the other son and said the same thing. This boy answered, 2  ‘I will, sir,’ but did not go.

NET Notes

tn “And he”; here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. Here the referent (“this boy”) has been specified in the translation for clarity.




TIP #35: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA