Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 3:14

Context
NETBible

But John 1  tried to prevent 2  him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”

NIV ©

biblegateway Mat 3:14

But John tried to deter him, saying, "I need to be baptised by you, and do you come to me?"

NASB ©

biblegateway Mat 3:14

But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"

NLT ©

biblegateway Mat 3:14

But John didn’t want to baptize him. "I am the one who needs to be baptized by you," he said, "so why are you coming to me?"

MSG ©

biblegateway Mat 3:14

John objected, "I'm the one who needs to be baptized, not you!"

BBE ©

SABDAweb Mat 3:14

But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?

NRSV ©

bibleoremus Mat 3:14

John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"

NKJV ©

biblegateway Mat 3:14

And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?"

[+] More English

KJV
But
<1161>
John
<2491>
forbad
<1254> (5707)
him, saying
<3004> (5723)_,
I
<1473>
have
<2192> (5719)
need
<5532>
to be baptized
<907> (5683)
of
<5259>
thee
<4675>_,
and
<2532>
comest
<2064> (5736)
thou
<4771>
to
<4314>
me
<3165>_?
NASB ©

biblegateway Mat 3:14

But John
<2491>
tried to prevent
<1254>
Him, saying
<3004>
, "I have
<2192>
need
<5532>
to be baptized
<907>
by You, and do You come
<2064>
to me?"
NET [draft] ITL
But
<1161>
John tried to prevent
<1254>
him
<846>
, saying
<3004>
, “I
<1473>
need
<5532>

<2192>
to be baptized
<907>
by
<5259>
you
<4675>
, and
<2532>
yet you
<4771>
come
<2064>
to
<4314>
me
<3165>
?”
GREEK
o de diekwluen legwn creian ecw sou baptisyhnai su erch me

NETBible

But John 1  tried to prevent 2  him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”

NET Notes

tc ‡ The earliest mss (א* B sa) lack the name of John here (“but he tried to prevent him,” instead of “but John tried to prevent him”). It is, however, clearly implied (and is thus supplied in translation). Although the longer reading has excellent support (Ì96 א1 C Ds L W 0233 0250 Ë1,13 33 Ï lat[t] sy mae bo), it looks to be a motivated and predictable reading: Scribes apparently could not resist adding this clarification.

tn The imperfect verb has been translated conatively.




TIP #20: To dig deeper, please read related articles at BIBLE.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA