Mark 11:25 
Context| NETBible | Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 1 also forgive you your sins.” |
| NIV © biblegateway Mar 11:25 |
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins." |
| NASB © biblegateway Mar 11:25 |
"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions. |
| NLT © biblegateway Mar 11:25 |
But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too." |
| MSG © biblegateway Mar 11:25 |
And when you assume the posture of prayer, remember that it's not all asking. If you have anything against someone, forgive--only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins." |
| BBE © SABDAweb Mar 11:25 |
And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven. |
| NRSV © bibleoremus Mar 11:25 |
"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father in heaven may also forgive you your trespasses." |
| NKJV © biblegateway Mar 11:25 |
"And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses. |
[+] More English
|
|
| KJV | |
| NASB © biblegateway Mar 11:25 |
|
| NET [draft] ITL | |
| GREEK | kai otan sthkete ti ecete tinov ina kai o pathr umwn o en toiv ouranoiv afh ta paraptwmata umwn |
| NETBible | Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 1 also forgive you your sins.” |
| NET Notes |
1 tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here. |

