Luke 24:17
ContextNETBible | Then 1 he said to them, “What are these matters 2 you are discussing so intently 3 as you walk along?” And they stood still, looking sad. |
NIV © biblegateway Luk 24:17 |
He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast. |
NASB © biblegateway Luk 24:17 |
And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad. |
NLT © biblegateway Luk 24:17 |
"You seem to be in a deep discussion about something," he said. "What are you so concerned about?" They stopped short, sadness written across their faces. |
MSG © biblegateway Luk 24:17 |
He asked, "What's this you're discussing so intently as you walk along?" They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend. |
BBE © SABDAweb Luk 24:17 |
And he said to them, What are you talking about together while you go? |
NRSV © bibleoremus Luk 24:17 |
And he said to them, "What are you discussing with each other while you walk along?" They stood still, looking sad. |
NKJV © biblegateway Luk 24:17 |
And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?" |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Luk 24:17 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | eipen prov autouv tinev oi logoi outoi ouv antiballete allhlouv peripatountev estayhsan |
NETBible | Then 1 he said to them, “What are these matters 2 you are discussing so intently 3 as you walk along?” And they stood still, looking sad. |
NET Notes |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. 2 tn Grk “words,” but the term λόγος (logos) can refer to “matters” rather than only “words” (BDAG 600 s.v. 1.a.ε). 3 tn “Discussing so intently” translates the reciprocal idea conveyed by πρὸς ἀλλήλους (pro" allhlou"). The term ἀντιβάλλω (antiballw), used only here in the NT, has the nuance of “arguing” or “debating” a point (the English idiom “to exchange words” also comes close). |