Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 8:47

Context
NETBible

When 1  the woman saw that she could not escape notice, 2  she came trembling and fell down before him. In 3  the presence of all the people, she explained why 4  she had touched him and how she had been immediately healed.

NIV ©

biblegateway Luk 8:47

Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.

NASB ©

biblegateway Luk 8:47

When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.

NLT ©

biblegateway Luk 8:47

When the woman realized that Jesus knew, she began to tremble and fell to her knees before him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.

MSG ©

biblegateway Luk 8:47

When the woman realized that she couldn't remain hidden, she knelt trembling before him. In front of all the people, she blurted out her story--why she touched him and how at that same moment she was healed.

BBE ©

SABDAweb Luk 8:47

And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.

NRSV ©

bibleoremus Luk 8:47

When the woman saw that she could not remain hidden, she came trembling; and falling down before him, she declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.

NKJV ©

biblegateway Luk 8:47

Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.

[+] More English

KJV
And
<1161>
when the woman
<1135>
saw
<1492> (5631)
that
<3754>
she was
<2990> (0)
not
<3756>
hid
<2990> (5627)_,
she came
<2064> (5627)
trembling
<5141> (5723)_,
and
<2532>
falling down before
<4363> (5631)
him
<846>_,
she declared
<518> (5656)
unto him
<846>
before
<1799>
all
<3956>
the people
<2992>
for
<1223>
what
<3739>
cause
<156>
she had touched
<680> (5662)
him
<846>_,
and
<2532>
how
<5613>
she was healed
<2390> (5681)
immediately
<3916>_.
NASB ©

biblegateway Luk 8:47

When the woman
<1135>
saw
<3708>
that she had not escaped
<2990>
notice
<2990>
, she came
<2064>
trembling
<5141>
and fell
<4363>
down
<4363>
before
<4363>
Him, and declared
<518>
in the presence
<1799>
of all
<3956>
the people
<2992>
the reason
<156>
why
<1223>
<3739> she had touched
<681>
Him, and how
<5613>
she had been immediately
<3916>
healed
<2390>
.
NET [draft] ITL
When
<1161>
the woman
<1135>
saw
<1492>
that
<3754>
she could
<2990>
not
<3756>
escape notice
<2990>
, she came
<2064>
trembling
<5141>
and
<2532>
fell down before
<4363>
him
<846>
. In the presence
<1799>
of all
<3956>
the people
<2992>
, she explained
<518>
why
<3739>

<156>
she had touched
<680>
him
<846>
and
<2532>
how
<5613>
she had been
<2390>
immediately
<3916>
healed
<2390>
.
GREEK
idousa
<1492> (5631)
V-2AAP-NSF
de
<1161>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
gunh
<1135>
N-NSF
oti
<3754>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
elayen
<2990> (5627)
V-2AAI-3S
tremousa
<5141> (5723)
V-PAP-NSF
hlyen
<2064> (5627)
V-2AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
prospesousa
<4363> (5631)
V-2AAP-NSF
autw
<846>
P-DSM
di
<1223>
PREP
hn
<3739>
R-ASF
aitian
<156>
N-ASF
hqato
<680> (5662)
V-ADI-3S
autou
<846>
P-GSM
aphggeilen
<518> (5656)
V-AAI-3S
enwpion
<1799>
ADV
pantov
<3956>
A-GSM
tou
<3588>
T-GSM
laou
<2992>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
wv
<5613>
ADV
iayh
<2390> (5681)
V-API-3S
paracrhma
<3916>
ADV

NETBible

When 1  the woman saw that she could not escape notice, 2  she came trembling and fell down before him. In 3  the presence of all the people, she explained why 4  she had touched him and how she had been immediately healed.

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Or “could not remain unnoticed” (see L&N 28.83).

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. The order of the clauses in the remainder of the verse has been rearranged to reflect contemporary English style.

tn Grk “told for what reason.”




TIP #24: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA