Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 14:17

Context
NETBible

the Spirit of truth, whom the world cannot accept, 1  because it does not see him or know him. But you know him, because he resides 2  with you and will be 3  in you.

NIV ©

biblegateway Joh 14:17

the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

NASB ©

biblegateway Joh 14:17

that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.

NLT ©

biblegateway Joh 14:17

He is the Holy Spirit, who leads into all truth. The world at large cannot receive him, because it isn’t looking for him and doesn’t recognize him. But you do, because he lives with you now and later will be in you.

MSG ©

biblegateway Joh 14:17

This Friend is the Spirit of Truth. The godless world can't take him in because it doesn't have eyes to see him, doesn't know what to look for. But you know him already because he has been staying with you, and will even be in you!

BBE ©

SABDAweb Joh 14:17

Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you.

NRSV ©

bibleoremus Joh 14:17

This is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, because he abides with you, and he will be in you.

NKJV ©

biblegateway Joh 14:17

"the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.

[+] More English

KJV
[Even] the Spirit
<4151>
of truth
<225>_;
whom
<3739>
the world
<2889>
cannot
<3756> <1410> (5736)
receive
<2983> (5629)_,
because
<3754>
it seeth
<2334> (5719)
him
<846>
not
<3756>_,
neither
<3761>
knoweth
<1097> (5719)
him
<846>_:
but
<1161>
ye
<5210>
know
<1097> (5719)
him
<846>_;
for
<3754>
he dwelleth
<3306> (5719)
with
<3844>
you
<5213>_,
and
<2532>
shall be
<2071> (5704)
in
<1722>
you
<5213>_.
NASB ©

biblegateway Joh 14:17

that is the Spirit
<4151>
of truth
<225>
, whom
<3739>
the world
<2889>
cannot
<1410>
<3756> receive
<2983>
, because
<3754>
it does not see
<2334>
Him or
<3761>
know
<1097>
Him, but you know
<1097>
Him because
<3754>
He abides
<3306>
with you and will be in you.
NET [draft] ITL
the Spirit
<4151>
of truth
<225>
, whom
<3739>
the world
<2889>
cannot
<1410>
accept
<2983>
, because
<3754>
it does
<2334>
not
<3756>
see
<2334>
him
<846>
or
<3761>
know
<1097>
him. But you
<5210>
know
<1097>
him
<846>
, because
<3754>
he resides
<3306>
with
<3844>
you
<5213>
and
<2532>
will be
<1510>
in
<1722>
you
<5213>
.
GREEK
to
<3588>
T-ASN
pneuma
<4151>
N-ASN
thv
<3588>
T-GSF
alhyeiav
<225>
N-GSF
o
<3739>
R-ASN
o
<3588>
T-NSM
kosmov
<2889>
N-NSM
ou
<3756>
PRT-N
dunatai
<1410> (5736)
V-PNI-3S
labein
<2983> (5629)
V-2AAN
oti
<3754>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
yewrei
<2334> (5719)
V-PAI-3S
auto
<846>
P-ASN
oude
<3761>
ADV
ginwskei
<1097> (5719)
V-PAI-3S
umeiv
<5210>
P-2NP
ginwskete
<1097> (5719)
V-PAI-2P
auto
<846>
P-ASN
oti
<3754>
CONJ
par
<3844>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
menei
<3306> (5719)
V-PAI-3S
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S

NETBible

the Spirit of truth, whom the world cannot accept, 1  because it does not see him or know him. But you know him, because he resides 2  with you and will be 3  in you.

NET Notes

tn Or “cannot receive.”

tn Or “he remains.”

tc Some early and important witnesses (Ì66* B D* W 1 565 it) have ἐστιν (estin, “he is”) instead of ἔσται (estai, “he will be”) here, while other weighty witnesses ({Ì66c,75vid א A D1 L Θ Ψ Ë13 33vid Ï as well as several versions and fathers}), read the future tense. When one considers transcriptional evidence, ἐστιν is the more difficult reading and better explains the rise of the future tense reading, but it must be noted that both Ì66 and D were corrected from the present tense to the future. If ἐστιν were the original reading, one would expect a few manuscripts to be corrected to read the present when they originally read the future, but that is not the case. When one considers what the author would have written, the future is on much stronger ground. The immediate context (both in 14:16 and in the chapter as a whole) points to the future, and the theology of the book regards the advent of the Spirit as a decidedly future event (see, e.g., 7:39 and 16:7). The present tense could have arisen from an error of sight on the part of some scribes or more likely from an error of thought as scribes reflected upon the present role of the Spirit. Although a decision is difficult, the future tense is most likely authentic. For further discussion on this textual problem, see James M. Hamilton, Jr., “He Is with You and He Will Be in You” (Ph.D. diss., The Southern Baptist Theological Seminary, 2003), 213-20.




TIP #21: To learn the History/Background of Bible books/chapters use the Discovery Box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA