John 1:9
ContextNETBible | The true light, who gives light to everyone, 1 was coming into the world. 2 |
NIV © biblegateway Joh 1:9 |
The true light that gives light to every man was coming into the world. |
NASB © biblegateway Joh 1:9 |
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man. |
NLT © biblegateway Joh 1:9 |
The one who is the true light, who gives light to everyone, was going to come into the world. |
MSG © biblegateway Joh 1:9 |
The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light. |
BBE © SABDAweb Joh 1:9 |
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world. |
NRSV © bibleoremus Joh 1:9 |
The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. |
NKJV © biblegateway Joh 1:9 |
That was the true Light which gives light to every man coming into the world. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Joh 1:9 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | hn fwv to alhyinon o fwtizei anyrwpon ercomenon ton kosmon |
NETBible | The true light, who gives light to everyone, 1 was coming into the world. 2 |
NET Notes |
1 tn Grk “every man” (but in a generic sense, “every person,” or “every human being”). 2 tn Or “He was the true light, who gives light to everyone who comes into the world.” The participle ἐρχόμενον (ercomenon) may be either (1) neuter nominative, agreeing with τὸ φῶς (to fw"), or (2) masculine accusative, agreeing with ἄνθρωπον (anqrwpon). Option (1) results in a periphrastic imperfect with ἦν (hn), ἦν τὸ φῶς… ἐρχόμενον, referring to the incarnation. Option (2) would have the participle modifying ἄνθρωπον and referring to the true light as enlightening “every man who comes into the world.” Option (2) has some rabbinic parallels: The phrase “all who come into the world” is a fairly common expression for “every man” (cf. Leviticus Rabbah 31.6). But (1) must be preferred here, because: (a) In the next verse the light is in the world; it is logical for v. 9 to speak of its entering the world; (b) in other passages Jesus is described as “coming into the world” (6:14, 9:39, 11:27, 16:28) and in 12:46 Jesus says: ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα (egw fw" ei" ton kosmon elhluqa); (c) use of a periphrastic participle with the imperfect tense is typical Johannine style: 1:28, 2:6, 3:23, 10:40, 11:1, 13:23, 18:18 and 25. In every one of these except 13:23 the finite verb is first and separated by one or more intervening words from the participle. 2 sn In v. 9 the world (κόσμος, kosmos) is mentioned for the first time. This is another important theme word for John. Generally, the world as a Johannine concept does not refer to the totality of creation (the universe), although there are exceptions at 11:9. 17:5, 24, 21:25, but to the world of human beings and human affairs. Even in 1:10 the world created through the Logos is a world capable of knowing (or reprehensibly not knowing) its Creator. Sometimes the world is further qualified as this world (ὁ κόσμος οὗτος, Jo kosmos Joutos) as in 8:23, 9:39, 11:9, 12:25, 31; 13:1, 16:11, 18:36. This is not merely equivalent to the rabbinic phrase “this present age” (ὁ αἰών οὗτος, Jo aiwn Joutos) and contrasted with “the world to come.” For John it is also contrasted to a world other than this one, already existing; this is the lower world, corresponding to which there is a world above (see especially 8:23, 18:36). Jesus appears not only as the Messiah by means of whom an eschatological future is anticipated (as in the synoptic gospels) but also as an envoy from the heavenly world to this world. |