John 4:11
ContextNETBible | “Sir,” 1 the woman 2 said to him, “you have no bucket and the well 3 is deep; where then do you get this 4 living water? 5 |
NIV © biblegateway Joh 4:11 |
"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
NASB © biblegateway Joh 4:11 |
She *said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water? |
NLT © biblegateway Joh 4:11 |
"But sir, you don’t have a rope or a bucket," she said, "and this is a very deep well. Where would you get this living water? |
MSG © biblegateway Joh 4:11 |
The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'? |
BBE © SABDAweb Joh 4:11 |
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water? |
NRSV © bibleoremus Joh 4:11 |
The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water? |
NKJV © biblegateway Joh 4:11 |
The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Joh 4:11 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | “Sir,” 1 the woman 2 said to him, “you have no bucket and the well 3 is deep; where then do you get this 4 living water? 5 |
NET Notes |
1 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19). 2 tc ‡ Two early and important Greek 3 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh). 4 tn The anaphoric article has been translated “this.” 5 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant. |