Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Romans 7:25

Context
NETBible

Thanks be 1  to God through Jesus Christ our Lord! So then, 2  I myself serve the law of God with my mind, but 3  with my flesh I serve 4  the law of sin.

NIV ©

biblegateway Rom 7:25

Thanks be to God—through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God’s law, but in the sinful nature a slave to the law of sin.

NASB ©

biblegateway Rom 7:25

Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.

NLT ©

biblegateway Rom 7:25

Thank God! The answer is in Jesus Christ our Lord. So you see how it is: In my mind I really want to obey God’s law, but because of my sinful nature I am a slave to sin.

MSG ©

biblegateway Rom 7:25

The answer, thank God, is that Jesus Christ can and does. He acted to set things right in this life of contradictions where I want to serve God with all my heart and mind, but am pulled by the influence of sin to do something totally different.

BBE ©

SABDAweb Rom 7:25

I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.

NRSV ©

bibleoremus Rom 7:25

Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I am a slave to the law of God, but with my flesh I am a slave to the law of sin.

NKJV ©

biblegateway Rom 7:25

I thank God––through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

[+] More English

KJV
I thank
<2168> (5719)
God
<2316>
through
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
our
<2257>
Lord
<2962>_.
So then
<686> <3767>
with the mind
<3563>
I
<1473>
myself
<846>
serve
<3303> <1398> (5719)
the law
<3551>
of God
<2316>_;
but
<1161>
with the flesh
<4561>
the law
<3551>
of sin
<266>_.
NASB ©

biblegateway Rom 7:25

Thanks
<5485>
be to God
<2316>
through
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
our Lord
<2962>
! So
<686>
then
<686>
, on the one
<3303>
hand
<3303>
I myself
<846>
with my mind
<3563>
am serving
<1398>
the law
<3551>
of God
<2316>
, but on the other
<1161>
, with my flesh
<4561>
the law
<3551>
of sin
<266>
.
NET [draft] ITL
Thanks
<5485>
be to God
<2316>
through
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
our
<2257>
Lord
<2962>
! So
<686>
then
<3767>
, I
<1473>
myself
<846>
serve
<1398>
the law
<3551>
of God
<2316>
with my mind
<3563>
, but
<1161>
with my flesh
<4561>
I serve the law
<3551>
of sin
<266>
.
GREEK
cariv [de] tw yew dia ihsou cristou tou kuriou hmwn ara oun autov egw tw men noi douleuw yeou th de sarki nomw amartiav

NETBible

Thanks be 1  to God through Jesus Christ our Lord! So then, 2  I myself serve the law of God with my mind, but 3  with my flesh I serve 4  the law of sin.

NET Notes

tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.

tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA