2 Peter 3:1
ContextNETBible |
|
NIV © biblegateway 2Pe 3:1 |
Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking. |
NASB © biblegateway 2Pe 3:1 |
This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder, |
NLT © biblegateway 2Pe 3:1 |
This is my second letter to you, dear friends, and in both of them I have tried to stimulate your wholesome thinking and refresh your memory. |
MSG © biblegateway 2Pe 3:1 |
My dear friends, this is now the second time I've written to you, both letters reminders to hold your minds in a state of undistracted attention. |
BBE © SABDAweb 2Pe 3:1 |
My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake; |
NRSV © bibleoremus 2Pe 3:1 |
This is now, beloved, the second letter I am writing to you; in them I am trying to arouse your sincere intention by reminding you |
NKJV © biblegateway 2Pe 3:1 |
Beloved, I now write to you this second epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder), |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway 2Pe 3:1 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | tauthn hdh agaphtoi deuteran umin grafw en aiv diegeirw en upomnhsei thn eilikrinh dianoian |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn Grk “I am already writing this [as] a second letter.” The object-complement construction is more smoothly rendered in English a bit differently. Further, although the present tense γράφω (grafw) is used here, English convention employs an epistolary past tense. (The Greek epistolary aorist might have been expected here, but it also occurs in situations unlike its English counterparts.) 2 tn The relative pronoun is plural, indicating that the following statement is true about both letters. 3 tn Or “I have stirred up, aroused.” The translation treats the present tense verb as a conative present. |