2 John 1:7
ContextNETBible | For 1 many deceivers have gone out into the world, people who do not confess Jesus as 2 Christ 3 coming in the flesh. 4 This person is the deceiver and the antichrist! 5 |
NIV © biblegateway 2Jo 1:7 |
Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. |
NASB © biblegateway 2Jo 1:7 |
For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. |
NLT © biblegateway 2Jo 1:7 |
Many deceivers have gone out into the world. They do not believe that Jesus Christ came to earth in a real body. Such a person is a deceiver and an antichrist. |
MSG © biblegateway 2Jo 1:7 |
There are a lot of smooth-talking charlatans loose in the world who refuse to believe that Jesus Christ was truly human, a flesh-and-blood human being. Give them their true title: Deceiver! Antichrist! |
BBE © SABDAweb 2Jo 1:7 |
Because a number of false teachers have gone out into the world, who do not give witness that Jesus Christ came in the flesh. Such a one is a false teacher and Antichrist. |
NRSV © bibleoremus 2Jo 1:7 |
Many deceivers have gone out into the world, those who do not confess that Jesus Christ has come in the flesh; any such person is the deceiver and the antichrist! |
NKJV © biblegateway 2Jo 1:7 |
For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway 2Jo 1:7 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | oti polloi planoi exhlyon ton kosmon oi mh omologountev criston ercomenon sarki outov estin planov kai o anticristov |
NETBible | For 1 many deceivers have gone out into the world, people who do not confess Jesus as 2 Christ 3 coming in the flesh. 4 This person is the deceiver and the antichrist! 5 |
NET Notes |
1 tn Technically this ὅτι (Joti) clause is subordinate to the verb περιπατῆτε (peripathte) at the end of v. 6, giving the reason why the readers should walk in the commandment to love one another. But BDF §456.1 notes that subordination “is often very loose” in such cases and can be translated “for.” Thus the ὅτι assumes something of an inferential sense, drawing an inference based on what has preceded. 2 tn “As” is not in the Greek text. It is supplied for clarity in English, since (like in the same confession in 1 John 4:2) ᾿Ιησοῦν (Ihsoun) should be understood as object and Χριστόν (Criston) as complement of an object-complement double accusative construction. 3 tn Or “Messiah.” 4 tn This is the same confession as in 1 John 4:2 except the perfect participle used there is replaced by a present participle (ἐρχόμενον, ercomenon) here. It is not clear why the author changed from a perfect participle in 1 John 4:2 to a present participle here. The perfect participle suggests a reference to the incarnation (past). The present participle could suggest a reference to the (future) second advent, but based on the similarity to 1 John 4:2 it is probably best to take it as referring to the incarnation. 5 sn The statement This person is the Deceiver and the Antichrist! is a metaphor (metonymy). The author does not mean that each individual is to be identified as the Antichrist. The opponents are compared to the Deceiver (Satan) and the Antichrist since they are accomplishing Satan’s work and preparing the way for the Antichrist. |