Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Judges 18:7

Context
NETBible

So the five men journeyed on 1  and arrived in Laish. They noticed that the people there 2  were living securely, like the Sidonians do, 3  undisturbed and unsuspecting. No conqueror was troubling them in any way. 4  They lived far from the Sidonians and had no dealings with anyone. 5 

NIV ©

biblegateway Jdg 18:7

So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.

NASB ©

biblegateway Jdg 18:7

Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were in it living in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no ruler humiliating them for anything in the land, and they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.

NLT ©

biblegateway Jdg 18:7

So the five men went on to the town of Laish, where they noticed the people living carefree lives, like the Sidonians; they were peaceful and secure. The people were also wealthy because their land was very fertile. And they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby.

MSG ©

biblegateway Jdg 18:7

The five men left and headed north to Laish. They saw that the people there were living in safety under the umbrella of the Sidonians, quiet and unsuspecting. They had everything going for them. But the people lived a long way from the Sidonians to the west and had no treaty with the Arameans to the east.

BBE ©

SABDAweb Jdg 18:7

Then the five men went on their way and came to Laish and saw the people who were there, living without thought of danger, like the Zidonians, quiet and safe; for they had everything on earth for their needs, and they were far from the Zidonians and had no business with Aram.

NRSV ©

bibleoremus Jdg 18:7

The five men went on, and when they came to Laish, they observed the people who were there living securely, after the manner of the Sidonians, quiet and unsuspecting, lacking nothing on earth, and possessing wealth. Furthermore, they were far from the Sidonians and had no dealings with Aram.

NKJV ©

biblegateway Jdg 18:7

So the five men departed and went to Laish. They saw the people who were there, how they dwelt safely, in the manner of the Sidonians, quiet and secure. There were no rulers in the land who might put them to shame for anything. They were far from the Sidonians, and they had no ties with anyone.

[+] More English

KJV
Then the five
<02568>
men
<0582>
departed
<03212> (8799)_,
and came
<0935> (8799)
to Laish
<03919>_,
and saw
<07200> (8799)
the people
<05971>
that [were] therein
<07130>_,
how they dwelt
<03427> (8802)
careless
<0983>_,
after the manner
<04941>
of the Zidonians
<06722>_,
quiet
<08252> (8802)
and secure
<0982> (8802)_;
and [there was] no magistrate
<03423> (8802) <06114>
in the land
<0776>_,
that might put [them] to shame
<03637> (8688)
in [any] thing
<01697>_;
and they [were] far
<07350>
from the Zidonians
<06722>_,
and had no business
<01697>
with [any] man
<0120>_.
{Laish: also called, Leshem} {magistrate: Heb. possessor, or, heir of restraints}
NASB ©

biblegateway Jdg 18:7

Then the five
<02568>
men
<0376>
departed
<01980>
and came
<0935>
to Laish
<03919>
and saw
<07200>
the people
<05971>
who
<0834>
were in it living
<03427>
in security
<0983>
, after the manner
<04941>
of the Sidonians
<06722>
, quiet
<08252>
and secure
<0982>
; for there
<0369>
was no
<0369>
ruler
<03423>
<6114> humiliating
<03637>
them for anything
<01697>
in the land
<0776>
, and they were far
<07350>
from the Sidonians
<06722>
and had
<0369>
no
<0369>
dealings
<01697>
with anyone
<0120>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eporeuyhsan
<4198
V-API-3P
oi
<3588
T-NPM
pente
<4002
N-NUI
andrev
<435
N-NPM
kai
<2532
CONJ
paregenonto
<3854
V-AMI-3P
eiv
<1519
PREP
laisa {N-PRI} kai
<2532
CONJ
eidon
<3708
V-AAI-3P
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
ton
<3588
T-ASM
katoikounta {V-PAPAS} en
<1722
PREP
auth
<846
D-DSF
kayhmenon
<2521
V-PMPAS
en
<1722
PREP
elpidi
<1680
N-DSF
kata
<2596
PREP
thn
<3588
T-ASF
sugkrisin {N-ASF} twn
<3588
T-GPM
sidwniwn
<4606
N-GPM
hsucazontav
<2270
V-PAPAP
en
<1722
PREP
elpidi
<1680
N-DSF
kai
<2532
CONJ
mh
<3165
ADV
dunamenouv
<1410
V-PMPAP
lalhsai
<2980
V-AAN
rhma
<4487
N-ASN
oti
<3754
CONJ
makran
<3112
ADV
eisin
<1510
V-PAI-3P
apo
<575
PREP
sidwnov
<4605
N-GSM
kai
<2532
CONJ
logov
<3056
N-NSM
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
autoiv
<846
D-DPM
meta
<3326
PREP
suriav
<4947
N-GSF
NET [draft] ITL
So the five
<02568>
men
<0376>
journeyed
<01980>
on and arrived
<0935>
in Laish
<03919>
. They noticed
<07200>
that the people
<05971>
there were living
<03427>
securely
<0983>
, like the Sidonians
<06722>
do, undisturbed
<08252>
and unsuspecting
<0982>
. No
<0369>
conqueror
<03423>
was troubling
<06114>
them in any way. They lived far
<07350>
from the Sidonians
<06722>
and had no
<0369>
dealings
<01697>
with
<05973>
anyone
<0120>
.
HEBREW
Mda
<0120>
Me
<05973>
Mhl
<0>
Nya
<0369>
rbdw
<01697>
Myndum
<06722>
hmh
<01992>
Myqxrw
<07350>
rue
<06114>
srwy
<03423>
Urab
<0776>
rbd
<01697>
Mylkm
<03637>
Nyaw
<0369>
xjbw
<0982>
jqs
<08252>
Myndu
<06722>
jpsmk
<04941>
xjbl
<0983>
tbswy
<03427>
hbrqb
<07130>
rsa
<0834>
Meh
<05971>
ta
<0853>
waryw
<07200>
hsyl
<03919>
wabyw
<0935>
Mysnah
<0376>
tsmx
<02568>
wklyw (18:7)
<01980>

NETBible

So the five men journeyed on 1  and arrived in Laish. They noticed that the people there 2  were living securely, like the Sidonians do, 3  undisturbed and unsuspecting. No conqueror was troubling them in any way. 4  They lived far from the Sidonians and had no dealings with anyone. 5 

NET Notes

tn Or “went.”

tn Heb “who were in its midst.”

tn Heb “according to the custom of the Sidonians.”

tn Heb “and there was no one humiliating anything in the land, one taking possession [by] force.”

tc Heb “and a thing there was not to them with men.” Codex Alexandrinus (A) of the LXX and Symmachus read “Syria” here rather than the MT’s “men.” This reading presupposes a Hebrew Vorlage אֲרָם (’aram, “Aram,” i.e., Arameans) rather than the MT reading אָדָם (’adam). This reading is possibly to be preferred over the MT.




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA