Ruth 1:15
ContextNETBible | So Naomi 1 said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. 2 Follow your sister-in-law back home!” |
NIV © biblegateway Rut 1:15 |
"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her." |
NASB © biblegateway Rut 1:15 |
Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law." |
NLT © biblegateway Rut 1:15 |
"See," Naomi said to her, "your sister–in–law has gone back to her people and to her gods. You should do the same." |
MSG © biblegateway Rut 1:15 |
Naomi said, "Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her." |
BBE © SABDAweb Rut 1:15 |
And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law. |
NRSV © bibleoremus Rut 1:15 |
So she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law." |
NKJV © biblegateway Rut 1:15 |
And she said, "Look, your sister–in–law has gone back to her people and to her gods; return after your sister–in–law." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rut 1:15 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | So Naomi 1 said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. 2 Follow your sister-in-law back home!” |
NET Notes |
1 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh. |