Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 2:2

Context
NETBible

One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 1  to the fields so I can gather 2  grain behind whoever permits me to do so.” 3  Naomi 4  replied, “You may go, my daughter.”

NIV ©

biblegateway Rut 2:2

And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favour." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."

NASB ©

biblegateway Rut 2:2

And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

NLT ©

biblegateway Rut 2:2

One day Ruth said to Naomi, "Let me go out into the fields to gather leftover grain behind anyone who will let me do it." And Naomi said, "All right, my daughter, go ahead."

MSG ©

biblegateway Rut 2:2

One day Ruth, the Moabite foreigner, said to Naomi, "I'm going to work; I'm going out to glean among the sheaves, following after some harvester who will treat me kindly." Naomi said, "Go ahead, dear daughter."

BBE ©

SABDAweb Rut 2:2

And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter.

NRSV ©

bibleoremus Rut 2:2

And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the field and glean among the ears of grain, behind someone in whose sight I may find favor." She said to her, "Go, my daughter."

NKJV ©

biblegateway Rut 2:2

So Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field, and glean heads of grain after him in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

[+] More English

KJV
And Ruth
<07327>
the Moabitess
<04125>
said
<0559> (8799)
unto Naomi
<05281>_,
Let me now go
<03212> (8799)
to the field
<07704>_,
and glean
<03950> (8762)
ears of corn
<07641>
after
<0310>
[him] in whose sight
<05869>
I shall find
<04672> (8799)
grace
<02580>_.
And she said
<0559> (8799)
unto her, Go
<03212> (8798)_,
my daughter
<01323>_.
NASB ©

biblegateway Rut 2:2

And Ruth
<07327>
the Moabitess
<04125>
said
<0559>
to Naomi
<05281>
, "Please
<04994>
let me go
<01980>
to the field
<07704>
and glean
<03950>
among the ears
<07641>
of grain
<07641>
after
<0310>
one in whose
<0834>
sight
<05869>
I may find
<04672>
favor
<02580>
." And she said
<0559>
to her, "Go
<01980>
, my daughter
<01323>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} rouy {N-PRI} h
<3588
T-NSF
mwabitiv {A-NSF} prov
<4314
PREP
nwemin {N-PRI} poreuyw
<4198
V-APS-1S
dh
<1161
PRT
eiv
<1519
PREP
agron
<68
N-ASM
kai
<2532
CONJ
sunaxw
<4863
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPM
stacusin
<4719
N-DPM
katopisyen {ADV} ou
<3739
ADV
ean
<1437
CONJ
eurw
<2147
V-AAS-1S
carin
<5485
N-ASF
en
<1722
PREP
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
autou
<846
D-GSM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
auth
<846
D-DSF
poreuou
<4198
V-PMD-2S
yugater
<2364
N-VSF
NET [draft] ITL
One day Ruth
<07327>
the Moabite
<04125>
said
<0559>
to
<0413>
Naomi
<05281>
, “Let me go
<01980>
to the fields
<07704>
so I can gather
<03950>
grain
<07641>
behind
<0310>
whoever
<0834>
permits
<05869>
me to do so.” Naomi replied
<0559>
, “You may go
<01980>
, my daughter
<01323>
.”
HEBREW
ytb
<01323>
ykl
<01980>
hl
<0>
rmatw
<0559>
wynyeb
<05869>
Nx
<02580>
auma
<04672>
rsa
<0834>
rxa
<0310>
Mylbsb
<07641>
hjqlaw
<03950>
hdvh
<07704>
an
<04994>
hkla
<01980>
ymen
<05281>
la
<0413>
hybawmh
<04125>
twr
<07327>
rmatw (2:2)
<0559>

NETBible

One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 1  to the fields so I can gather 2  grain behind whoever permits me to do so.” 3  Naomi 4  replied, “You may go, my daughter.”

NET Notes

tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA