Ruth 1:20
ContextNETBible | But she replied 1 to them, 2 “Don’t call me ‘Naomi’! 3 Call me ‘Mara’ 4 because the Sovereign One 5 has treated me very harshly. 6 |
NIV © biblegateway Rut 1:20 |
"Don’t call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter. |
NASB © biblegateway Rut 1:20 |
She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. |
NLT © biblegateway Rut 1:20 |
"Don’t call me Naomi," she told them. "Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me. |
MSG © biblegateway Rut 1:20 |
But she said, "Don't call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow. |
BBE © SABDAweb Rut 1:20 |
And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate. |
NRSV © bibleoremus Rut 1:20 |
She said to them, "Call me no longer Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me. |
NKJV © biblegateway Rut 1:20 |
But she said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rut 1:20 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | But she replied 1 to them, 2 “Don’t call me ‘Naomi’! 3 Call me ‘Mara’ 4 because the Sovereign One 5 has treated me very harshly. 6 |
NET Notes |
1 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here. 2 tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees. 3 sn The name Naomi means “pleasant.” 4 sn The name Mara means “bitter.” 5 tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72. 6 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.” |