Ruth 4:5
ContextNETBible | Then Boaz said, “When 1 you acquire the field 2 from Naomi, 3 you must also 4 acquire Ruth the Moabite, 5 the wife of our deceased relative, 6 in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.” 7 |
NIV © biblegateway Rut 4:5 |
Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man’s widow, in order to maintain the name of the dead with his property." |
NASB © biblegateway Rut 4:5 |
Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance." |
NLT © biblegateway Rut 4:5 |
Then Boaz told him, "Of course, your purchase of the land from Naomi also requires that you marry Ruth, the Moabite widow. That way, she can have children who will carry on her husband’s name and keep the land in the family." |
MSG © biblegateway Rut 4:5 |
Then Boaz added, "You realize, don't you, that when you buy the field from Naomi, you also get Ruth the Moabite, the widow of our dead relative, along with the redeemer responsibility to have children with her to carry on the family inheritance." |
BBE © SABDAweb Rut 4:5 |
Then Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage. |
NRSV © bibleoremus Rut 4:5 |
Then Boaz said, "The day you acquire the field from the hand of Naomi, you are also acquiring Ruth the Moabite, the widow of the dead man, to maintain the dead man’s name on his inheritance." |
NKJV © biblegateway Rut 4:5 |
Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to perpetuate the name of the dead through his inheritance." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Rut 4:5 |
Then Boaz <01162> said <0559> , "On the day <03117> you buy <07069> the field <07704> from the hand <03027> of Naomi <05281> , you must also acquire <07069> Ruth <07327> the Moabitess <04125> , the widow <0802> of the deceased <04191> , in order to raise <06965> up the name <08034> of the deceased <04191> on his inheritance <05159> ." |
LXXM | |
NET [draft] ITL | Then Boaz <01162> said <0559> , “When <03117> you acquire <07069> the field <07704> from <03027> Naomi <05281> , you must also acquire <0854> Ruth <07327> the Moabite <04125> , the wife <0802> of our deceased <04191> relative, in order to preserve <07069> his family name <08034> by raising up <06965> a descendant who will inherit his property <05159> .” |
HEBREW |
NETBible | Then Boaz said, “When 1 you acquire the field 2 from Naomi, 3 you must also 4 acquire Ruth the Moabite, 5 the wife of our deceased relative, 6 in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.” 7 |
NET Notes |
1 tn Heb “in the day”; NASB, NIV “On the day.” 2 sn Acquire the field. This probably refers to the right to redeem and use the field. See the note on the word “selling” in v. 3. 3 tn Heb “from the hand of Naomi” (so NASB, NRSV). 4 tc The MT וּמֵאֵת (ume’et) may be understood in two ways: (1) “and from” (vav conjunction “and,” plus preposition מִן [min] “from,” plus definite direct object marker אֵת) parallel to the preceding מִיַד (miyyad, “from [the hand of]”), suggesting the field would be purchased from Naomi and from Ruth; or (2) “and” (vav [ו] conjunction “and,” plus enclitic mem [ם], plus direct object marker [אֵת]) introducing the second part of the acquisition: the nearest kinsman would be acquiring the field and Ruth (for discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202). However, the BHS editors suggest reading גם את־ (“as well as…”; emphatic particle גם [“also”] and the definite direct object marker אֵת) introducing the second part of the acquisition: He would be acquiring the field and Ruth. This alternate reading is reflected in the Vulgate reading quoque (“and also”) and supported by parallel usage in v. 9, “I am acquiring the field from Naomi, and also (גָּם אֵת־, gam ’et) Ruth the Moabitess the wife of the deceased.” 5 tc The MT (Kethib) reads קָנִיתִי (qaniti, “I acquire,” Qal perfect 1st person common singular): “When you acquire the field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess…” However, the marginal reading (Qere) is קָנִיתָה (qanitah, “you acquire,” Qal perfect 2nd person masculine singular, reflected in 2nd person masculine singular forms in Greek, Latin, Aramaic, and Syriac): “When you acquire the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess…” The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so, and only the Qere reading here presents him with that option; and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere reading here presents the nearest kinsman with the same package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying to harmonize 4:5 with the 1st person common singular form in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5. See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17. 6 tc The presence of two difficult textual problems in this line (see two preceding notes) has produced a combination of four different ways in which this line can be rendered: (1) “When you acquire the field from Naomi, you must acquire [it] from Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (KJV, NKJV); (2) “When you acquire the field from Naomi and from Ruth the Moabitess, you must acquire the wife of the deceased” (JPS, NJPS, NIV); (3) “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (NASB, NCV, TEV, RSV, NRSV, NLT); and (4) “When you acquire the field from Naomi, then I acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (REB). The third option is adopted here. 6 sn Our deceased relative. This refers to Mahlon, viewed as Elimelech’s heir. 7 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar); NRSV “to maintain the dead man’s name on his inheritance.” |