Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 26:12

Context
NETBible

“While doing this very thing, 1  as I was going 2  to Damascus with authority and complete power 3  from the chief priests,

NIV ©

biblegateway Act 26:12

"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

NASB ©

biblegateway Act 26:12

"While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

NLT ©

biblegateway Act 26:12

"One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.

MSG ©

biblegateway Act 26:12

"One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action,

BBE ©

SABDAweb Act 26:12

Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,

NRSV ©

bibleoremus Act 26:12

"With this in mind, I was traveling to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

NKJV ©

biblegateway Act 26:12

"While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,

[+] More English

KJV
Whereupon
<1722> <3739>
as I went
<4198> (5740)
to
<1519>
Damascus
<1154>
with
<3326>
authority
<1849>
and
<2532>
commission
<2011>
from
<3844>
the chief priests
<749>_,
NASB ©

biblegateway Act 26:12

"While
<1722>
so
<3739>
engaged as I was journeying
<4198>
to Damascus
<1154>
with the authority
<1849>
and commission
<2011>
of the chief
<749>
priests
<749>
,
NET [draft] ITL
“While doing this very thing, as I was going
<4198>
to
<1519>
Damascus
<1154>
with
<3326>
authority
<1849>
and
<2532>
complete power
<2011>
from the chief priests
<749>
,
GREEK
en oiv poreuomenov thn damaskon met exousiav kai epitrophv thv twn arcierewn

NETBible

“While doing this very thing, 1  as I was going 2  to Damascus with authority and complete power 3  from the chief priests,

NET Notes

tn Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity.

tn Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally.

tn L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission – ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA