Acts 22:30
ContextNETBible |
|
NIV © biblegateway Act 22:30 |
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them. |
NASB © biblegateway Act 22:30 |
But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them. |
NLT © biblegateway Act 22:30 |
The next day the commander freed Paul from his chains and ordered the leading priests into session with the Jewish high council. He had Paul brought in before them to try to find out what the trouble was all about. |
MSG © biblegateway Act 22:30 |
The next day, determined to get to the root of the trouble and know for sure what was behind the Jewish accusation, the captain released Paul and ordered a meeting of the high priests and the High Council to see what they could make of it. Paul was led in and took his place before them. |
BBE © SABDAweb Act 22:30 |
But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them. |
NRSV © bibleoremus Act 22:30 |
Since he wanted to find out what Paul was being accused of by the Jews, the next day he released him and ordered the chief priests and the entire council to meet. He brought Paul down and had him stand before them. |
NKJV © biblegateway Act 22:30 |
The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 22:30 |
But on the next <1887> day <1887> , wishing <1014> to know <1097> for certain <804> why <5101> he had been accused <2723> by the Jews <2453> , he released <3089> him and ordered <2753> the chief <749> priests <749> and all <3956> the Council <4892> to assemble <4905> , and brought <2609> Paul <3972> down <2609> and set <2476> him before <1519> them. |
NET [draft] ITL | The next day <1887> , because the commanding officer wanted <1014> to know <1097> the true reason <804> Paul was being accused <2723> by <5259> the Jews <2453> , he released <3089> him <846> and <2532> ordered <2753> the chief priests <749> and <2532> the whole <3956> council <4892> to assemble <4905> . He then <2532> brought <2609> Paul <3972> down <2609> and had <2476> him stand <2476> before <1519> them <846> . |
GREEK | th de epaurion boulomenov asfalev to ti kathgoreitai twn ioudaiwn elusen kai ekeleusen arciereiv kai pan to sunedrion kai katagagwn paulon esthsen autouv |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity. 2 tn Grk “the certainty, why.” BDAG 147 s.v. ἀσφαλής 2 has “τὸ ἀ. the certainty = the truth (in ref. to ferreting out the facts…ἵνα τὸ ἀ. ἐπιγνῶ) γνῶναι 21:34; 22:30.” 3 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. 4 tn Grk “the whole Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). 5 tn Grk “and bringing.” The participle καταγαγών (katagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to clarify the logical sequence. |