Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 9:39

Context
NETBible

So Peter got up and went with them, and 1  when he arrived 2  they brought him to the upper room. All 3  the widows stood beside him, crying and showing him 4  the tunics 5  and other clothing 6  Dorcas used to make 7  while she was with them.

NIV ©

biblegateway Act 9:39

Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

NASB ©

biblegateway Act 9:39

So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.

NLT ©

biblegateway Act 9:39

So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other garments Dorcas had made for them.

MSG ©

biblegateway Act 9:39

Peter got right up and went with them. They took him into the room where Tabitha's body was laid out. Her old friends, most of them widows, were in the room mourning. They showed Peter pieces of clothing the Gazelle had made while she was with them.

BBE ©

SABDAweb Act 9:39

And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them.

NRSV ©

bibleoremus Act 9:39

So Peter got up and went with them; and when he arrived, they took him to the room upstairs. All the widows stood beside him, weeping and showing tunics and other clothing that Dorcas had made while she was with them.

NKJV ©

biblegateway Act 9:39

Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.

[+] More English

KJV
Then
<1161>
Peter
<4074>
arose
<450> (5631)
and went with
<4905> (5627)
them
<846>_.
When he
<3739>
was come
<3854> (5637)_,
they brought him
<321> (5627)
into
<1519>
the upper chamber
<5253>_:
and
<2532>
all
<3956>
the widows
<5503>
stood by
<3936> (5656)
him
<846>
weeping
<2799> (5723)_,
and
<2532>
shewing
<1925> (5734)
the coats
<5509>
and
<2532>
garments
<2440>
which
<3745>
Dorcas
<1393>
made
<4160> (5707)_,
while she was
<5607> (5752)
with
<3326>
them
<846>_.
NASB ©

biblegateway Act 9:39

So
<1161>
Peter
<4074>
arose
<450>
and went
<4905>
with them. When
<3854>
he arrived
<3854>
, they brought
<321>
him into the upper
<5253>
room
<5253>
; and all
<3956>
the widows
<5503>
stood
<3936>
beside
<3936>
him, weeping
<2799>
and showing
<1925>
all
<3745>
the tunics
<5509>
and garments
<2440>
that Dorcas
<1393>
used to make
<4160>
while
<3745>
she was with them.
NET [draft] ITL
So
<1161>
Peter
<4074>
got up
<450>
and went with
<4905>
them
<846>
, and when
<3854>
he arrived
<3854>
they brought
<321>
him to
<1519>
the upper room
<5253>
. All
<3956>
the widows
<5503>
stood beside
<3936>
him
<846>
, crying
<2799>
and
<2532>
showing
<1925>
him the tunics
<5509>
and
<2532>
other clothing
<2440>
Dorcas
<1393>
used to make
<4160>
while
<1510>
she was
<1510>
with
<3326>
them
<846>
.
GREEK
anastav petrov sunhlyen on paragenomenon to uperwon kai paresthsan pasai ai chrai klaiousai epideiknumenai kai imatia osa epoiei autwn ousa dorkav

NETBible

So Peter got up and went with them, and 1  when he arrived 2  they brought him to the upper room. All 3  the widows stood beside him, crying and showing him 4  the tunics 5  and other clothing 6  Dorcas used to make 7  while she was with them.

NET Notes

tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.

tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.

tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.

tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA