Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 30:3

Context
NETBible

the Lord your God will reverse your captivity and have pity on you. He will turn and gather you from all the peoples among whom he 1  has scattered you.

NIV ©

biblegateway Deu 30:3

then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you.

NASB ©

biblegateway Deu 30:3

then the LORD your God will restore you from captivity, and have compassion on you, and will gather you again from all the peoples where the LORD your God has scattered you.

NLT ©

biblegateway Deu 30:3

then the LORD your God will restore your fortunes. He will have mercy on you and gather you back from all the nations where he has scattered you.

MSG ©

biblegateway Deu 30:3

GOD, your God, will restore everything you lost; he'll have compassion on you; he'll come back and pick up the pieces from all the places where you were scattered.

BBE ©

SABDAweb Deu 30:3

Then the Lord will have pity on you, changing your fate, and taking you back again from among all the nations where you have been forced to go.

NRSV ©

bibleoremus Deu 30:3

then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you, gathering you again from all the peoples among whom the LORD your God has scattered you.

NKJV ©

biblegateway Deu 30:3

"that the LORD your God will bring you back from captivity, and have compassion on you, and gather you again from all the nations where the LORD your God has scattered you.

[+] More English

KJV
That then the LORD
<03068>
thy God
<0430>
will turn
<07725> (8804)
thy captivity
<07622>_,
and have compassion
<07355> (8765)
upon thee, and will return
<07725> (8804)
and gather
<06908> (8765)
thee from all the nations
<05971>_,
whither the LORD
<03068>
thy God
<0430>
hath scattered
<06327> (8689)
thee.
NASB ©

biblegateway Deu 30:3

then the LORD
<03068>
your God
<0430>
will restore
<07725>
you from captivity
<07622>
, and have
<07355>
compassion
<07355>
on you, and will gather
<06908>
you again
<07725>
from all
<03605>
the peoples
<05971>
where
<0834>
<8033> the LORD
<03068>
your God
<0430>
has scattered
<06327>
you.
LXXM
kai
<2532
CONJ
iasetai
<2390
V-FMI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
tav
<3588
T-APF
amartiav
<266
N-APF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
elehsei
<1653
V-FAI-3S
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
palin
<3825
ADV
sunaxei
<4863
V-FAI-3S
se
<4771
P-AS
ek
<1537
PREP
pantwn
<3956
A-GPN
twn
<3588
T-GPN
eynwn
<1484
N-GPN
eiv
<1519
PREP
ouv
<3739
R-APM
dieskorpisen
<1287
V-AAI-3S
se
<4771
P-AS
kuriov
<2962
N-NSM
ekei
<1563
ADV
NET [draft] ITL
the
<0853>
Lord
<03068>
your God
<0430>
will reverse
<07725>
your captivity
<07622>
and have pity
<07355>
on you. He will turn
<07725>
and gather
<06908>
you from all
<03605>
the peoples
<05971>
among
<08033>
whom
<0834>
he
<0430>
has scattered
<06327>
you.
HEBREW
hms
<08033>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
Kuyph
<06327>
rsa
<0834>
Mymeh
<05971>
lkm
<03605>
Kubqw
<06908>
bsw
<07725>
Kmxrw
<07355>
Ktwbs
<07622>
ta
<0853>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
bsw (30:3)
<07725>

NETBible

the Lord your God will reverse your captivity and have pity on you. He will turn and gather you from all the peoples among whom he 1  has scattered you.

NET Notes

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.




TIP #16: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA