Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ecclesiastes 12:5

Context
NETBible

and they are afraid of heights and the dangers 1  in the street; the almond blossoms 2  grow white, 3  and the grasshopper 4  drags itself along, 5  and the caper berry 6  shrivels up 7  – because man goes to his eternal home, 8  and the mourners go about in the streets –

NIV ©

biblegateway Ecc 12:5

when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets.

NASB ©

biblegateway Ecc 12:5

Furthermore, men are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags himself along, and the caperberry is ineffective. For man goes to his eternal home while mourners go about in the street.

NLT ©

biblegateway Ecc 12:5

You will be afraid of heights and of falling, white–haired and withered, dragging along without any sexual desire. You will be standing at death’s door. And as you near your everlasting home, the mourners will walk along the streets.

MSG ©

biblegateway Ecc 12:5

Hikes to the mountains are a thing of the past. Even a stroll down the road has its terrors. Your hair turns apple-blossom white, Adorning a fragile and impotent matchstick body. Yes, you're well on your way to eternal rest, While your friends make plans for your funeral.

BBE ©

SABDAweb Ecc 12:5

And he is in fear of that which is high, and danger is in the road, and the tree is white with flower, and the least thing is a weight, and desire is at an end, because man goes to his last resting-place, and those who are sorrowing are in the streets;

NRSV ©

bibleoremus Ecc 12:5

when one is afraid of heights, and terrors are in the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along and desire fails; because all must go to their eternal home, and the mourners will go about the streets;

NKJV ©

biblegateway Ecc 12:5

Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.

[+] More English

KJV
Also [when] they shall be afraid
<03372> (8799)
of [that which is] high
<01364>_,
and fears
<02849>
[shall be] in the way
<01870>_,
and the almond tree
<08247>
shall flourish
<05006> (8686)_,
and the grasshopper
<02284>
shall be a burden
<05445> (8691)_,
and desire
<035>
shall fail
<06565> (8686)_:
because man
<0120>
goeth
<01980> (8802)
to his long
<05769>
home
<01004>_,
and the mourners
<05594> (8802)
go about
<05437> (8804)
the streets
<07784>_:
NASB ©

biblegateway Ecc 12:5

Furthermore
<01571>
, men are afraid
<03372>
of a high
<01364>
place and of terrors
<02849>
on the road
<01870>
; the almond
<08247>
tree
<08247>
blossoms
<05340>
, the grasshopper
<02284>
drags
<05445>
himself along, and the caperberry
<035>
is ineffective
<06565>
. For man
<0120>
goes
<01980>
to his eternal
<05769>
home
<01004>
while mourners
<05594>
go
<05437>
about
<05437>
in the street
<07784>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
ge
<1065
PRT
apo
<575
PREP
uqouv
<5311
N-GSN
oqontai
<3708
V-FMI-3P
kai
<2532
CONJ
yamboi
<2285
N-NPM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
odw
<3598
N-DSF
kai
<2532
CONJ
anyhsh {V-AAS-3S} to
<3588
T-NSN
amugdalon {N-NSN} kai
<2532
CONJ
pacunyh
<3975
V-AAS-3S
h
<3588
T-NSF
akriv
<200
N-NSF
kai
<2532
CONJ
diaskedasyh {V-APS-3S} h
<3588
T-NSF
kappariv {N-NSF} oti
<3754
CONJ
eporeuyh
<4198
V-API-3S
o
<3588
T-NSM
anyrwpov
<444
N-NSM
eiv
<1519
PREP
oikon
<3624
N-ASM
aiwnov
<165
N-GSM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
ekuklwsan
<2944
V-AAI-3P
en
<1722
PREP
agora
<58
N-DSF
oi
<3588
T-NPM
koptomenoi
<2875
V-PMPNP
NET [draft] ITL
and
<01571>
they are afraid
<03372>
of heights
<01364>
and the dangers
<02849>
in the street
<01870>
; the almond blossoms
<08247>
grow white
<05006>
, and the grasshopper
<02284>
drags itself along
<05445>
, and the caper berry
<035>
shrivels
<06565>
up– because
<03588>
man
<0120>
goes
<01980>
to
<0413>
his eternal
<05769>
home
<01004>
, and the mourners
<05594>
go about
<05437>
in the streets
<07784>
HEBREW
Mydpoh
<05594>
qwsb
<07784>
wbbow
<05437>
wmlwe
<05769>
tyb
<01004>
la
<0413>
Mdah
<0120>
Klh
<01980>
yk
<03588>
hnwybah
<035>
rptw
<06565>
bgxh
<02284>
lbtoyw
<05445>
dqsh
<08247>
Uanyw
<05006>
Krdb
<01870>
Mytxtxw
<02849>
wary
<03372>
hbgm
<01364>
Mg (12:5)
<01571>

NETBible

and they are afraid of heights and the dangers 1  in the street; the almond blossoms 2  grow white, 3  and the grasshopper 4  drags itself along, 5  and the caper berry 6  shrivels up 7  – because man goes to his eternal home, 8  and the mourners go about in the streets –

NET Notes

tn The Hebrew noun חַתְחַתִּים (khatkhattim) literally means “terrors” (HALOT 363 s.v. חַתְחַת; BDB 369 s.v. חַתְחַת). Here it is used as a metonymy (cause for effect) to refer to dangers that cause the elderly to be fearful of going outside or walking along the streets. The form חַתְחַתִּים is a reduplicated noun stem from the root חתת (“terror”); HALOT 363 s.v. חַתְחַת; BDB 369 s.v. חַתְחַת. The reduplication of the noun stem intensifies its meaning: the noun חִתַּת (khittat) means “terror,” so the intensified reduplicated form חַתְחַת (khatkhat) connotes something like “great terror” (see S. Moscati, Comparative Grammar, 78-79, §12.9-13). The plural form חַתְחַתִּים (“great terrors”) denotes plural of number (more than one) or plural of intensity (which would further intensify the experience of fear); see IBHS 122 §7.4.3a.

tn The noun שָׁקֵד (shaqed) is used in the OT in reference to the “almond nut” (e.g., Gen 43:11; Num 17:23) and metonymically (product for thing producing it) for the “almond tree” (e.g., Jer 1:11); cf. HALOT 1638 s.v. שָׁקֵד; BDB 1052 s.v. שָׁקֵד 2.

tn The verb נצץ (“to blossom”) is a geminate verb (II = III) that, in this case, is written with a matres lectionis (plene spelling) rather than the normal spelling of וינץ (GKC 204 §73.g). The Hiphil verb יָנֵאץ (yanets) is from the root נצץ “to shine; to sparkle; to blossom” (HALOT 717 s.v. נצץ; BDB 665 s.v. נָצַץ). It is used in reference to almond blossoms whose color progresses from pink to white as they ripen (e.g., Song 6:11). This is an appropriate metaphor (comparison of sight) to describe white hair that often accompanies the onset of old age.

tn Or “locust.”

tn The verb סָבַל (saval, “to bear a heavy load”) means “to drag oneself along” as a burden (BDB 687 s.v. סָבַל) or “to become thick; to move slowly forward; to clear off” (HALOT 741 s.v. סבל).

tn The noun אֲבִיּוֹנָה (’aviyyonah, “caper berry, caper fruit”) is a hapax legomenon, occurring only here in the Hebrew Bible. It refers to the Capparis spinosa fruit which was eaten as an aphrodisiac in the ancient Near East (HALOT 5 s.v. אֲבִיּוֹנָה; BDB 2–3 s.v. אֲבִיּוֹנָה). There are two options for the interpretation of this figure: (1) At the onset of old age, the sexual virility that marked one’s youth is nothing more than a distant memory, and even aphrodisiacs fail to stimulate sexual desire to allow for sexual intercourse. (2) The onset of old age is like the shriveling up of the caper berry fruit; the once virile youth has passed his prime just like a shriveled caper berry can no longer provide a sexual stimulant.

tc The MT vocalizes consonantal ותפר as וְתָפֵר (vÿtafer, conjunction + Hiphil imperfect 3rd person feminine singular from פָּרַר , parar, “to burst”). However, an alternate vocalization tradition of וְתֻפַּר (vÿtupar, conjunction + Hophal imperfect 3rd person feminine singular “to be broken down”) is reflected in the LXX which reads καὶ διασκεδασθῇ (kai diaskedasqh, “is scattered”) and Symmachus καὶ διαλυθῇ (kai dialuqh, “is broken up”) which is followed by the Syriac. On the other hand, Aquila’s καὶ καρπεύσει (kai karpeusei, “are enjoyed,” of fruits) reflects וְתִפְרֶה (Qal imperfect 3rd person feminine singular from פָרַה, “to bear fruit”); this does not reflect an alternate reading but a translator’s error in word division between וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה (vÿtafer haaviyyonah, “the caper berry bursts”) and וְתִפְרֶה אֲבִיּוֹנָה (vÿtifrehaviyyonah, “the caper berry bears fruit”).

tn Or “fails”; or “bursts.” The meaning of the verb פָּרַר (parar, “to break; to make ineffectual”) is debated: (1) “to be ineffectual,” that is, to fail to provide sexual power as an aphrodisiac, or (2) “to break; to burst,” that is, the caper berry fruit shrivels as it lingers on its branch beyond its period of ripeness (HALOT 975 s.v. פרר 2.f; BDB 830 s.v. I. פָּרַר 2.d).

tn In the construct phrase בֵּית עוֹלָמוֹ (betolamo, “house of his eternity”), the genitive עוֹלָמוֹ (“eternity”) functions as an attributive adjective: “his eternal home.” This is an idiom for the grave as the resting place of the body (e.g., Ps 49:12 [11]; Job 7:9; 14:10-12; Eccl 12:5) or Sheol as the residence of the dead (e.g., Job 17:13; 30:23); see HALOT 124 s.v. I בַּיִת 2; 799 (5); BDB 109 s.v. בַּיִת 1.d. For example, the term בֵּית (“house”) is used in Job 30:23 in parallelism with “death” (מָוֶת, mavet). The same idiom appears in postbiblical Hebrew: “the house of eternity” (בֵּית עוֹלָם, betolam) is a euphemism for a burial ground or cemetery (e.g., Lamentations Rabbah 1:5); see Jastrow 1084-85 s.v. עָלַם III. This idiom is also found in a Moabite text in reference to the grave (Deir Alla Inscription 2:6). A similar idiom is found in Phoenician and Palmyrene in reference to the grave (DISO 35). The idiom appears to have originated in Egyptian literature (H. A. Hoffner, TDOT 2:113). See F. Cumont, Afterlife in Roman Paganism, 48-50.




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA