Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ecclesiastes 9:15

Context
NETBible

However, a poor but wise man lived in the city, 1  and he could have delivered 2  the city by his wisdom, but no one listened 3  to that poor man.

NIV ©

biblegateway Ecc 9:15

Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.

NASB ©

biblegateway Ecc 9:15

But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.

NLT ©

biblegateway Ecc 9:15

There was a poor, wise man living there who knew how to save the town, and so it was rescued. But afterward no one thought any more about him.

MSG ©

biblegateway Ecc 9:15

There was a poor but wise man in that town whose wisdom saved the town, but he was promptly forgotten. (He was only a poor man, after all.)

BBE ©

SABDAweb Ecc 9:15

Now there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man.

NRSV ©

bibleoremus Ecc 9:15

Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man.

NKJV ©

biblegateway Ecc 9:15

Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.

[+] More English

KJV
Now there was found
<04672> (8804)
in it a poor
<04542>
wise
<02450>
man
<0376>_,
and he by his wisdom
<02451>
delivered
<04422> (8765)
the city
<05892>_;
yet no man
<0120>
remembered
<02142> (8804)
that same poor
<04542>
man
<0376>_.
NASB ©

biblegateway Ecc 9:15

But there was found
<04672>
in it a poor
<04542>
wise
<02450>
man
<0376>
and he delivered
<04422>
the city
<05892>
by his wisdom
<02451>
. Yet no
<03808>
one
<0120>
remembered
<02142>
that poor
<04542>
man
<0376>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eurh
<2147
V-AAS-3S
en
<1722
PREP
auth
<846
D-DSF
andra
<435
N-ASM
penhta
<3993
N-ASM
sofon
<4680
A-ASM
kai
<2532
CONJ
diaswsei
<1295
V-FAI-3S
autov
<846
D-NSM
thn
<3588
T-ASF
polin
<4172
N-ASF
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
sofia
<4678
N-DSF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
anyrwpov
<444
N-NSM
ouk
<3364
ADV
emnhsyh
<3403
V-API-3S
sun
<4862
PREP
tou
<3588
T-GSM
androv
<435
N-GSM
tou
<3588
T-GSM
penhtov
<3993
N-GSM
ekeinou
<1565
D-GSM
NET [draft] ITL
However, a poor
<04542>
but wise
<02450>
man
<0376>
lived
<04672>
in the city, and he
<01931>
could have delivered the
<04422>
city
<05892>
by his wisdom
<02451>
, but no
<03808>
one
<0120>
listened
<02142>
to that poor
<04542>
man
<0376>
.
HEBREW
awhh
<01931>
Nkomh
<04542>
syah
<0376>
ta
<0853>
rkz
<02142>
al
<03808>
Mdaw
<0120>
wtmkxb
<02451>
ryeh
<05892>
ta
<0853>
awh
<01931>
jlmw
<04422>
Mkx
<02450>
Nkom
<04542>
sya
<0376>
hb
<0>
aumw (9:15)
<04672>

NETBible

However, a poor but wise man lived in the city, 1  and he could have delivered 2  the city by his wisdom, but no one listened 3  to that poor man.

NET Notes

tn Heb “was found in it”; the referent (the city) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “he delivered.” The verb וּמִלַּט (umillat, from מָלַט, malat, “to deliver”) is functioning either in an indicative sense (past definite action: “he delivered”) or in a modal sense (past potential: “he could have delivered”). The literal meaning of זָכַר (zakhar, “to remember”) in the following line harmonizes with the indicative: “but no one remembered that poor man [afterward].” However, the modal is supported by v. 16: “A poor man’s wisdom is despised; no one ever listens to his advice.” This approach must nuance זָכַר (“to remember”) as “[no one] listened to [that poor man].” Most translations favor the indicative approach: “he delivered” or “he saved” (KJV, RSV, NRSV, NAB, ASV, NASB, MLB, NIV); however, some adopt the modal nuance: “he might have saved” (NEB, NJPS, NASB margin).

tn Heb “remembered.”




TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA